Языки Римской Империи - Languages of the Roman Empire
латинский и Греческий были официальными языки Римской империи, но другие языки были важны на региональном уровне. Латинский язык был первоначальным языком римлян и оставался языком имперской администрации, законодательства и вооруженных сил на протяжении всего классического периода.[2] в Запад, он стал lingua franca и стал использоваться даже для местной администрации городов, включая суды.[3][4] Ведь свободнорожденные жители Империи были универсальный в 212 г. н.э. большое количество Римские граждане не хватало латыни, хотя ожидалось, что они приобретут хотя бы символические знания, а латынь оставалась маркером "Романтизм ".[5]
Койне греческий стал общий язык вокруг восточного Средиземноморья и дипломатические коммуникации на Востоке, даже за пределами Империи. Международное использование греческого языка было одним из условий, которое позволило распространение христианства, на что указывает, например, выбор греческого языка в качестве языка Нового Завета в Библии.[6] и его использование для вселенские соборы христианской Римской империи, а не латыни. С распад Империи на Западе греческий язык стал доминирующим языком Римская империя на востоке, современное название Византийская империя.
Поскольку общение в древнем обществе было преимущественно устным, может быть трудно определить, в какой степени региональные или местные языки продолжали говорить или использоваться для других целей при римском правлении. Некоторые свидетельства существуют в надписях или в ссылках в греческих и римских текстах на другие языки, а также о необходимости в переводчиках. За Пунический, Коптский, и арамейский или же Сирийский, значительное количество эпиграфия или литература выживает.[7] В Кельтские языки были широко распространены на большей части территории Западной Европы, и хотя устное кельтское образование оставило скудные письменные записи,[8] Кельтская эпиграфика ограничена в количестве, но не редка.[9] На германских языках Империи почти не осталось надписей или текстов, за исключением Готика.[10] Многоязычие внесла свой вклад в «культурную триангуляцию», с помощью которой человек, не являющийся ни греком, ни римлянином, мог построить идентичность посредством процессов Романизация и Эллинизация.[11]
После децентрализации политической власти в поздняя античность, Латинский язык развился локально в западных провинциях в ветви, которые стали Романские языки, включая испанский, португальский, Французский, Итальянский и румынский. В начале 21 века первый или второй язык более миллиарда человек произошел от латыни.[12] Сама латынь оставалась международным средством выражения дипломатии и интеллектуального развития, отождествляемого с Гуманизм эпохи Возрождения до 17 века, а для закон и Римская католическая церковь в настоящее время.
латинский
Латинский язык был языком римлян с самого раннего известного периода. Написание под первым Римский император Август, Вергилий подчеркивает, что латынь была источником римского единства и традиция. В эпосе Вергилия Энеида о основание Рима, то верховное божество Юпитер диктует, что беженские троянцы кто приехал поселиться в Италии, будет использовать язык родного Латини как средство объединения: «они сохранят речь (sermo) и нравы их отцов ... и я сделаю их всех латинянами с одним способом выражения " (uno ore, буквально «одним ртом»).[13] В Юлиев-Клавдиан императоры, которые утверждали, что произошли от вергилианского героя Эней, поощряет высокие стандарты правильной латыни (Latinitas), лингвистическое движение, которое сегодня определяется как Классическая латынь, и предпочитал латынь для ведения официальных дел.[14]
Латинский стал языком завоеванных территорий потому, что на нем начали говорить местные жители, а не потому, что население было вытеснено латиноязычными.[15] Латынь официально не навязывалась народам, попавшим под власть Рима.[16] Святой Августин заметил, что римляне предпочитали заимствовать латынь per pacem societatisчерез социальный договор.[17] Этот языковая политика в отличие от Александра, который стремился навязать Греческий во всей его империи в качестве официального языка.[18] Латынь не требовалась для Римское гражданство и не существовало поддерживаемого государством школьного образования, которое давало бы ему привилегию в качестве средства обучения: свободное владение языком было желательно из-за его «высокой культурной, политической, правовой, социальной и экономической ценности».[19]
Латинский язык был необходим для имперской службы и продвижения, и был языком, используемым для внутреннего функционирования правительства.[20] Указы и официальные сообщения императора были на латыни, включая постановления о местных законах, которые могли быть на другом языке.[21]
Римляне придавали большое значение письменному слову, о чем свидетельствует их одержимость документацией и публичными надписями. Имперская бюрократия настолько зависела от писательства, что Вавилонский Талмуд (bT Шаббат 11а) заявил: «Если бы все моря были чернилами, весь тростник был пером, все небеса пергаментом и все люди писцы, они не смогли бы изложить в полной мере заботы римского правительства».[22] Оценки среднего уровень грамотности в Империи колеблется от 5 до 30 процентов и выше, частично в зависимости от определения «грамотность».[23] Отсутствие государственного вмешательства в доступ к образованию является препятствием на пути к грамотности, поскольку формальное образование доступно только детям из семей, которые могут за него платить.[24]
В свидетельства о рождении и завещания римских граждан должны были быть написаны на латыни до времени Александр Северус (годы правления 222–235).[26] У неграмотных римских подданных был бы кто-нибудь вроде государственного писца. (писец ) читать или писать за них их официальные документы.[27] Законы и указы публиковались в письменном виде и зачитывались.[28] Публичное искусство и религиозные церемонии были способами передачи имперской идеологии независимо от языка и умения читать.[29] Ранняя форма сюжетного балета (пантомим) была привезена в Рим греческими исполнителями и стала популярной во всей многоязычной Империи отчасти потому, что полагалась на жест, а не на словесное выражение.[30]
Латинский был официальным языком Римская армия до середины VI века и оставался наиболее распространенным языком для военного использования даже в Восточной империи до 630-х годов.[31] Напротив, известно, что только два епископа говорили на латыни на Вселенских соборах, проводившихся во время правления Феодосий II (ум. 450 г.).[32]
Греческий
Койне греческий стал общий язык восточного Средиземноморья и в Малая Азия после завоеваний Александр Великий.[33] Люциан даже воображает, что греческий - универсальный язык мертвых в преисподняя.[34] В поздняя античность, грекоязычное большинство проживало в Греческий полуостров и острова, крупные города Востока, Запада Анатолия, и некоторые прибрежные районы.[35] Греческий продолжал оставаться языком Восточная Римская Империя, и превратился в отличительный средневековый греческий что привело к современный греческий.[36]
Император Клавдий пытался ограничить использование греческого языка и иногда лишал гражданства тех, у кого не было латыни. Даже при решении Римский сенат однако он опирался на собственное двуязычие в общении с грекоязычными послами.[38] Светоний цитирует его, говоря о «двух наших языках»,[39] и прием на работу двух императорских секретарей, одного греческого и одного латинского, датируется его правлением.[40]
На повседневное взаимопроникновение двух языков указывают двуязычные надписи, которые иногда даже переключаются между греческим и латинским. Например, эпитафия солдата, говорящего по-гречески, могла быть написана преимущественно на греческом языке, а его звание и воинское звание в римской армии выражалось на латыни.[41]
В Восточной империи законы и официальные документы регулярно переводились на греческий с латыни.[42] Оба языка активно использовались правительственными чиновниками и церковью в V веке.[43] С VI века греческая культура изучалась на Западе почти исключительно с помощью латинских переводов.[44] латинский заимствования Обильно появляются в греческих текстах на технические темы из поздней античности и византийского периода.[45]
Движения за языковую реформу
Аттизм была тенденция Второй софистический. Интеллектуалы, такие как Элий Аристидес стремился восстановить стандарты классического греческого языка, характерные для Аттический диалект, представлена Фукидид, Платон, Демосфен, и другие авторы из Классический период. Стилисты прозы, стремившиеся к аттицизму, старались избегать пошлости койне - непрактичная цель, но это лингвистический пуризм также отражает расцвет 2-го века грамматики и лексикографы.[46] Знания в области языка и литературы способствовали сохранению эллинской культуры в римском имперском мире.[47]
Среди других реформ император Диоклетиан (годы правления 284–305) стремился восстановить авторитет латыни, и греческое выражение ἡ κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa dialektos) свидетельствует о постоянном статусе латыни как «языка власти».[48] Ученый Либаний (4 век) считал, что латынь вызывает снижение качества греческой риторики.[49] В начале 6 века император Юстиниан предпринял донкихотские усилия по восстановлению статуса латыни как языка права, хотя в его время латынь больше не имела никакой валюты в качестве живого языка на Востоке.[50]
Региональные языки
Преобладание латинского и греческого языков среди грамотной элиты может затмить преемственность разговорных языков, поскольку все культуры в Римской империи были преимущественно устными.[51] В регионах, где говорили на сирийском, коптском и арамейском языках, они сосуществовали с греческим.[52]
Арамейский и сирийский
Арамейский был основным языком Сирии и Месопотамии с несколькими диалектами.[53] Сирийский язык использовался около Антиохия, один из трех крупнейших городов Империи, особенно христиан.[54] Сирийская литература известен с конца II века, распространившись из христианской общины в Эдесса.[55] Ранняя сирийская литература создавалась в основном в греческой интеллектуальной среде до IV века, но отличалась богатым символизмом и акцентом на стихотворные формы и оказала влияние на греческих писателей, таких как Евсевий, Бэзил и Теодорет.[56] Среди самой ранней сирийской литературы была Диатессарон из Татиан, и переводы отрывков из Библии.[57]
Плодовитый сирийский ученый Bardesanes знал греческий и отправил сына учиться в Афины, но предпочел писать на своем этническом языке. В дополнение к сирийскому проповеди и трактаты Бардесан написал 150 гимнов «огромного влияния и сомнительного учения».[58] Другая сирийская литература того времени включала христианские трактаты, диалоги и апокрифические акты.[59] В некоторой сирийской литературе Гностик элементы, а также сыграли роль в распространении Манихейство. Начиная с V века в него входили Монофизит и Несторианский сочинения.[60]
Произведения сирийского писателя Ефрем были переведены на греческий язык.[61] Сатирик и ритор Люциан пришли из Самосата в провинция Сирии; хотя он писал по-гречески, он называет себя сирийцем и ссылается на себя как на "варвар "предполагает, что он говорил на сирийском языке.[62]
Солдаты из Пальмира даже использовали их диалект арамейского Что касается надписей, то это явное исключение из правила, согласно которому латынь была языком военных.[63]
Коптский
«Коптский» - это современный термин, обозначающий форму древнеегипетский которые возникли в поздней античности.[64] Письменный коптский язык как литературный язык, кажется, явился результатом сознательных усилий образованного класса Египта по возрождению своего культурного наследия.[65]
В 4 веке коптское письмо - основанное на греческом алфавите с дополнительными символами из Египетский демотик отражать Египетская фонология - встречается в документах на нескольких диалектах, в том числе Старобохерский, Файюмич, Ахмимический, и Сахидский.[66] В то время коптский стал полностью литературным языком, включая основные переводы греческих писаний, литургических текстов и святоотеческий работает.[67] С 4 по 7 века оригинальные произведения, в том числе проповеди, жизни святых, монастырские правила, буквы, и увещевания - были составлены на коптском языке, прежде всего на сахидском диалекте.[68] Как письменность, коптский язык использовался для повседневных целей, таких как инвентаризация и операции с недвижимостью, а также для поэзии.[69] К 640-м годам, когда Египет перешел под власть арабов, Коптоязычные христиане составляли большинство населения.[70] В конце 7 века юридические тексты все еще могли быть написаны на коптском языке: в одном примере, двуязычный греко-арабский протокол со ссылкой на Мохаммед предшествует документу полностью на коптском языке, который вызывает Троица.[71]
Пунический
Пунический, то Семитский язык из Карфагеняне, продолжал использоваться в Северной Африке в имперский период.[72] До римского завоевания в 146 г. до н.э. почти все пунические надписи были посвящены божествам. Танит и Баал или погребальные поминки, но в римскую эпоху в Неопунический, часто появляются с параллельными текстами на латыни или греческом языке.[73] Поразительное проявление неопунического стиля можно найти в полностью римском храме Рома и Август, построенный 14–19 гг. Лептис Магна.[74] Одна из последних неопунических надписей на памятнике датируется правлением Домициан (81–96 гг. Н.э.).[75] Никакая надпись пуническим шрифтом на камне не может быть датирована более поздним, чем II или III век.[76] Латинский шрифт использовался для письма пунического в 4-5 веках.[77]
На пуническом языке говорили на высшем уровне общества: император Септимий Северус (годы правления 193–211 гг.) родился в Лептис-Магне и говорил на пуническом, а также на латыни и греческом языке, в то время как его сестра якобы плохо знала латынь.[78] Августин, выходец из Северной Африки, несколько раз упоминает Пуник; он заметил, что это связано с еврейским и сирийским языками, и его знание пунического языка помогло ему найти транслитерированные семитские слова из Библии.[79]
кельтская
Кельтские языки в начале имперского периода включают Галльский, говорят в Галлия (Галлия, современная Франция, Бельгия, Швейцария и северо-запад Италии); Кельтиберийский и Галлецианский, в части Hispania (Испания и Португалия); Бриттонский в Британии (Римская Британия ), и Галатский, ветвь кельтского языка принесла Анатолия галльскими нашествиями 3 века до нашей эры. Название места Галатия, а Римская провинция, происходит от греческого слова "Галлы " или же "Кельты ", Галатай. Заимствованные слова с галльского языка записаны на латыни еще во времена Энниус (ок. 239–169 до н. э.) из-за наличия кельтских поселений на итальянском полуострове.[80] К поздней античности некоторые галльские слова стали настолько латинизированными, что их происхождение больше не признавалось таковым.[81]
Кельтиберийский язык задокументирован как письменный только после контакта с римлянами во 2 веке до нашей эры.[82] Из 103 кельтиберийских надписей тридцать в Иберийский шрифт знаки гостеприимства (tesserae Hospitales), двадцать из которых имеют форму животных.[83] Социальный обычай обещать взаимную поддержку среди семей или сообществ был совместим с гостеприимство в римской культуре, а кельтиберы продолжали производить жетоны, хотя и перешли на латынь, во 2 веке имперской эры.[84] При Августе территория кельтиберов стала частью Tarraconensis провинция.[85] Письменный кельтиберийский язык прекращается в начале правления Августа, если не раньше.[86]
Некоторые ссылки на галльский язык в поздней античности могут указывать на то, что на нем продолжали говорить. Ириней, епископ Лугдунум (современный Лион) из 177 г. н.э. жалуется, что ему приходится общаться со своими прихожанами на их «варварском языке», вероятно, галльском.[87] В юрист Ульпиан (170–228) упоминает о необходимости признать галльское устные контракты.[88] Лампридиус говорит, что друида сделал пророчество на галльском Александр Северус (208–235).[89] Джером (331–420), который знал из первых рук, отмечает, что галльские Treveri говорят на языке, «более или менее таком же», как у галатов.[90] Сборник фармакологических рецептов. Марцелл Бордоский (конец 4-го или начало 5-го века) содержит несколько галльских слов, в основном названия растений, и, кажется, указывает на то, что язык продолжал использоваться по крайней мере для некоторых целей, таких как традиционная медицина и магия.[91] Сульпиций Северус (363–425), также из Галлия Аквитания, принимает во внимание галльско-латинское двуязычие, причем галльский язык родной язык. Другие упоминания о людях, говорящих «на галльский манер» (галлис) или подобное может относиться к говорению на латыни с региональным галльским акцентом.[92]Много историческая лингвистика Ученые постулируют, что на галльском языке действительно говорили еще в середине-конце VI века во Франции.[93] Несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры, считается, что галльский язык сохранился и сосуществовал с разговорной латынью на протяжении веков римского владычества в Галлии.[93]
Германский
Практически ничего не записано о Германские языки говорят в Империи, за исключением Готика. Готическая фраза цитируется в элегический куплет от Латинская антология,[94] и более существенные части Евангелия были переведены на готический язык и сохранились к 6 веку Codex Argenteus.[95] В то время как латинский язык получил некоторые германские заимствования, большинство языковых влияний было противоположным.[96]
Двуязычие в германском и латыни было особенно важно в армии для офицеров, командовавших подразделениями, набранными из германоязычных регионов. Тацит отмечает, что Арминий, то Херусканский офицер, который позже возглавил катастрофически успешное восстание против римлян, был двуязычным.[97] Император Юлиан использовал двуязычный германский военная трибуна как шпион.[98] Офицеры и секретари, которые вели записи, хранящиеся в Таблетки Виндоланда мы Батавский, но их латынь не содержит намеков; однако рядовые солдаты своих частей, возможно, сохранили германскую речь.[99] Реже офицеры, говорящие на латыни, изучали германский язык во время службы и выступали в качестве переводчиков.[100] Приобретение германского языка можно рассматривать как сомнительное достижение, вызывающее опасения «варварства»: в Галлии V века Сидоний Аполлинарий считает забавным, что его ученый друг Сиагрий стал свободно говорить на германском языке.[101]
Многоязычие
Возможно, трехъязычие было обычным делом среди образованных людей, приехавших из регионов, где говорили на других языках, кроме латыни или греческого. Латинский романист Апулей также писал по-гречески и выучил пунический язык от своей матери.[102] В Бабата Архив является наглядным примером практического многоязычия. Эти папирусы, названный в честь еврейской женщины в провинция Аравия и датируемые 93-132 гг. нашей эры, в основном используют арамейский, местный язык, написанный греческими буквами с Семитский и латинские влияния; петиция к Римский правитель однако было написано по-гречески.[103]
Ярким примером многоязычия, а также мультикультурализма в Империи является эпитафия II века в честь женщины по имени Регина, обнаруженная в 1878 году недалеко от римского форта в Саут-Шилдс, северо-восток Англии. Надпись написана на латыни и пальмиренском арамейском, языке мужа Регины, Баратеса, которого отождествляют со знаменосцем. (вексилларий ) этого имени из Пальмиры, Сирия.[104] Скорее всего, он служил в вооруженных силах Стена адриана. Латынь, однако, построена грамматически в манере почетных греческих надписей, типичных для Пальмиры, из чего следует, что Баратес был двуязычным на арамейском и греческом языках и добавил латынь в качестве третьего языка. Латинская часть больше и длиннее, и предоставляет большую часть информации. Пальмирена вырезана плавным курсивом и передает только имя Регины и выражение горя. Поскольку мало кто в Британии мог прочесть «Пальмирен», его использование может быть личным заявлением Баратеса о его личности и эмоциях. Четвертый лингвистический элемент - это имя Регина, который может быть латинским или кельтским. Такие имена, кажется, часто выбирались из-за их преднамеренной двойственности. Сама Регина идентифицирована как из британца. Катувеллауни, народ, чей civitas столица была Веруламиум, но галло-бриттонское написание Catuallauna (женский ) используется в латинской надписи.[105]
Географическое распределение
Итальянский полуостров и Сицилия
В Италии письменное использование латыни заменило Оскан - подобно латыни, Курсив -и Этрусский к концу 1 века нашей эры.[106] Осканские граффити сохранены извержение Везувия в 79 г. Помпеи и Геркуланум, который находился в районе Оскана, и пара может встречаться до или после более раннее региональное землетрясение в 62 г.[107] В середине I века император Клавдий, увлеченный антикварный интересовал, знал этрусков и написал многотомную историю этрусков, но труд не сохранился.[108]
Многоязычие было характерно для Сицилия на протяжении веков в результате оккупации карфагенян, греков и римлян. Хотя работорговля во время Республиканский период привезли на остров носителей греческого и других языков с Востока, греческий был языком лиц с более высоким статусом, таких как правительственные чиновники и бизнесмены во времена Империи.[109] Иммиграция на Сицилию в раннюю империю чаще происходила из мест, где говорили на латыни, чем из грекоязычных регионов. Африканцы, говорящие на латыни, были широко представлены на Сицилии.[110] Христианские надписи, скорее всего, будут на греческом.[111] В поздней античности греко-латинское двуязычие было достаточно распространенным явлением, поэтому его можно было приобрести в повседневном личном общении.[112] Еврейские общины Сиракузы похоже, были двуязычными на греческом и иврите.[113] Есть некоторые сицилийские свидетельства сирийского языка.[114]
Западные провинции
В Западной Империи латынь постепенно вытеснила кельтские языки, которые были связаны с ней общим Индоевропейское происхождение. Общность синтаксиса и словарного запаса способствовала принятию латыни.[115] Средиземноморская Галлия (юг Франции ) стал трехъязычным (греческий, латинский, галльский) к середине I века до нашей эры.[116] Важность латыни в получении доступа к структуре правящей власти привела к быстрому исчезновению надписей в алфавите, которые использовались для представления местных языков на Пиренейский полуостров (Hispania ) и в Галлии. Среди других аспектов отличительного Галло-римская культура было создание галло-латинского текста.[117] В латинских памятных надписях люди с кельтскими именами редко называют себя «кельтами» или «галлами»; они гораздо чаще назовут людей своих civitas (Такие как Aedui, Реми, Пиктоны )[118] или их голосующее племя (триб) как римские граждане. Несколько крупных латинских писателей пришли с Пиренейского полуострова в имперский период, в том числе Сенека, Лукан, Квинтилианский,[119] Боевой, и Пруденций. Однако, несмотря на усвоение латыни, некоторые считают, что галльский язык продержался довольно долго, по крайней мере до середины VI века н.э., несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры.[93]
Большинство из 136 греческих надписей из Средиземноморской Галлии ( Нарбоненсис ), в том числе из исходных Греческие колонии, пост-Августа.[120] Их содержание указывает на то, что греческий язык все чаще использовался для специализированных целей: «образование, медицина, актерское мастерство, агностическая деятельность, искусство, магия, религия, включая христианство».[121] Надписи из Марсель (древняя Массилия), основанная греками Фокейский колония около 600 г. до н.э., свидетельствует о продолжающемся использовании греческого языка, особенно в образовании и медицине, во 2-м и 3-м веках имперской эры.[122] В 4 веке латинский поэт и ученый Авзоний, из Галлия Аквитания (сегодняшний день Бордо ), характеризует своего отца-врача как говорящего на аттическом греческом языке более красноречиво, чем на латыни.[123]
Баскский, а не индоевропейский язык, сохранившийся в регионе Пиренеи.[124] Люди юго-западной Галлии и северо-восточной Испании (примерно современные Аквитания и Наварра ) считались Юлий Цезарь как этнически отличные от кельтов, и Аквитанский язык они говорили было Васконик вроде басков, судя по топонимам. В Аквитани принял латынь под римским правилом.[125]
Галлы просуществовали в Галлии до конца VI века и сыграли решающую роль в формировании Галло-романтика языков.[93] Латынь не так глубоко укоренилась в провинция Британия, и, возможно, быстро сократился после ухода римлян около 410 г. н.э., хотя группы латиноязычных бриттов выжили в западной Британии примерно до 700 г. н.э.[126][127] Доказательства латинских заимствований в Бриттонский предполагает, что латынь римской Британии была академической, в отличие от повседневной разговорной латыни («вульгарной» латыни) на континенте.[128]
Африканские провинции
в провинции Африки к западу от Киренаика (регион, колонизированный греками с 7 века до н.э.), жители Карфагена и другие Финикийские колонии говорил и писал по-пуническому, а в городских центрах - латынь. Другие римские африканцы говорили Афроазиатские языки (Ливийский, Нумидийский ), спорный ранние версии берберский.[129]
Пунический язык использовался в легендах о монетах во времена Тиберий (I век нашей эры), а пунические надписи появляются на общественных зданиях во II веке, некоторые двуязычные с латынью.[130] Надписи также могут быть трехъязычными: одна, относящаяся к Императорский культ представляет «официальную латынь, местный пунический и греческий языки проходящих торговцев и образованной или космополитической элиты».[131]
Надписи на ливийском языке используют шрифт, похожий на тифинаг, обычно пишется вертикально снизу вверх. 23 символа имеют «довольно жесткую геометрическую форму».[132] Встречаются двуязычные примеры с пуническим или латынью, и они указывают на то, что некоторые люди, которые могли писать на этих языках, могли также, по крайней мере, транслитерировать свои имена в ливийский сценарий. Хотя ливийские надписи сосредоточены к юго-востоку от Бегемот, недалеко от современной алжирско-тунисской границы, их общее распространение предполагает, что знание языка не ограничивалось изолированными сообществами.[133]
Известные латинские писатели из Африки в имперский период включают романиста Апулей, а Отцы Церкви Тертуллиан и Августин. Латиноязычные общины оставались в Северной Африке, особенно вокруг Карфагена, в период Королевство вандалов (435–534), но вымер к концу 7 века с арабским завоеванием.[134]
Роджер Бленч (2018)[135] предполагает, что, хотя берберские языки отделились от афроазиатских несколько тысяч лет назад, сам прото-берберский язык может быть реконструирован только до 200 г. н.э., когда современные берберские языки демонстрируют низкое внутреннее разнообразие. Наличие Пунический заимствования в прото-берберском языке указывают на диверсификацию современных разновидностей берберского языка после падения Карфаген в 146 г. до н. э .; Только Гуанчи и Зенага отсутствие пунических заимствований.[135] Кроме того, латинский заимствования на протоберберском языке указывают на распад протоберберов между 0-200 гг. н.э. Во времена Римской империи римские инновации, такие как плуг, верблюд и управление садами, были приняты берберскими общинами вдоль лаймы, или границы Римской империи, что привело к новой торговой культуре, предполагающей использование лингва франка который стал протоберберским.[135]
Египет
В Египте преобладал коптский,[136] но греческий язык использовался со времен завоевания Александра, а латинский и греческий были административными языками в период римской империи.[137] Александрия, основанный в 331 году до нашей эры под властью Греции и один из трех крупнейших городов Римской империи, был ведущим городом в интеллектуальной жизни Греции в эллинистический и имперский периоды. Славится Библиотека Александрии, он также был центром распространения христианства, которое сначала распространилось среди греков в Египте.[138]
Около 700 г. н.э. греческий язык был заменен для административного использования на арабский, язык завоевателей. Коптский начал приходить в упадок и с этого момента сохранялся в основном для литургических целей.[139]
Восточная империя
Хотя греческий язык широко использовался в Средиземноморье и в Малой Азии даже за пределами Империи, языковое распространение в восточной части Империи было сложным. Сейчас же-вымершие языки в Анатолия включены Галатский (форма кельтского языка, введенная вторжением в Галлии в 3 веке до нашей эры), Фригийский, Писидиан, и Каппадокийский, засвидетельствовано надписями имперской эпохи.[140] Христианские источники также упоминают о выживании Галатского, Каппадокийского, Mysian, и Исавр в Малой Азии.[141] Подобно греческому и латинскому, они относятся к индоевропейским. Фригийский язык не упоминался в литературных текстах до VI века, но сохранился примерно в сотне надгробных надписей греческим шрифтом, большинство из которых также сопровождаются греческим текстом и датируются III веком.[142] Каппадокийский акцент в разговоре по-гречески, кажется, упоминается в нескольких источниках.[143]
Вне армии латынь так и не стала языком повседневной жизни на Востоке. Исключением стал Римская колония из Берит (современный Бейрут), где можно было получить латинское образование и который прославился школа римского права.[144]
Дунайские провинции и Балканы
В Дунайские провинции лежать в пределах географической зоны, охватывающей средний и нижний Бассейны Дуная, то Восточные Альпы, то Динариды, а Балканы. Провинции в этом общем регионе включают Норикум, Дачия, Далмация, Мезия, Фракия, Скифия, и Паннония.[145] Относительное влияние латыни по сравнению с греческим и наоборот в этой области и на Балканах в целом иногда отмечается Линия Йиречек.
Греческий язык использовался в южной части Балкан с конца 4 века до нашей эры в результате завоеваний Македонией Филип и Александр. В древний македонский язык, возможно, греческий диалект,[146] возможно, на нем говорили в некоторых частях современной Македонии и северной Греции; к северу от этой области, Пеонский был бы использован, а к югу Эпирот, оба слабо засвидетельствованы.[147]
Иллирийский говорили на северо-западе, и на северо-востоке фракийский и Дак.[148] Эти три языка, все индоевропейские, считаются кандидатами на роль предков албанский.[149] Из ссылки в Томисе на Черное море (сегодняшний день Констанца, Румыния), поэт августа Овидий научился Getic и Сарматский и отметил, что на греческом говорят с явным гетическим акцентом.[150] Надписи из Томиса в имперский период в основном греческие, с фракийскими именами и религиозными ссылками.[151]
Еврейская диаспора
Надписи на греческом и латинском языках, сделанные евреями, свидетельствуют о еврейском двуязычии или многоязычии, и их распространение в Империи отражает Еврейская диаспора.[152] Они могут иметь тег на иврите шалом в конце.[153] Доказательства существования евреев в Египте сохраняются папирусами до Еврейское восстание 116–117 гг..[154] В первой половине V века греческий язык сосуществовал с ивритом и Еврейский арамейский в еврейских общинах Palaestina Prima и Секунда, и встречается в мозаичных надписях даже в синагогах.[155]
Словно Септуагинта, греческий перевод Еврейская библия до имперской эпохи еврейская литература на греческом языке во времена Империи писалась в основном для евреев, которые говорили по-гречески.[156] Некоторые евреи, писавшие по-гречески в поздний эллинистический и ранний имперский периоды, особенно философы Филон и историк Иосиф Флавий —Включено язычники среди предполагаемой аудитории.[157] В Сивиллинские оракулы и Мудрость Соломона другие примеры еврейской литературы на греческом языке этого общего периода.[158]
Ни один из сохранившихся греческих текстов, написанных после 100 г. н.э., не может быть надежно идентифицирован как еврейский автор. После этого иудейские сочинения на греческом языке перестали иметь значение для христиан, которые вряд ли могли их сохранить. Рукописная традиция средневековая еврейская культура сохранились только письменности на иврите и арамейском языке.[159]
Христианские общины
В Послание к Диогнету заявляет, что язык не был определяющим фактором христианской идентичности; Христиане могут говорить на любом языке.[160] К поздней античности по крайней мере некоторые Христианская литература были созданы практически для всех языков, регулярно используемых по всей Империи.[161]
Международное использование греческого языка было одним из факторов, способствовавших распространению христианства, на что указывает, например, использование греческого языка для Послания Павла.[163] Константин, первый император, который активно поддерживал христианство, предположительно немного знал греческий, но при его дворе говорили на латыни, и он использовал переводчика, чтобы обращаться к грекоязычным епископам в церкви. Никейский совет.[164] На христианском латинском Западе греческий язык стал ассоциироваться с "язычество "и считается иностранным языком (lingua peregrina).[165] Святой Августин признался, что ненавидит греческий язык и ему трудно учить его.[166] Однако к поздней античности можно было говорить на греческом как на основном языке, не считая себя «эллином» в вопросах религии и культуры.[167] В первой половине V века греческий язык был стандартным языком, на котором общались епископы,[168] и Acta Conciliorum («Акты церковных соборов») были первоначально записаны на греческом языке, а затем переведены на латинский, сирийский или коптский языки.[169] В этот период латынь играла лишь второстепенную роль. вселенские соборы, как и представители Западной империи.[170] Хотя традиционно Армянский считается уже утвердившимся в качестве христианского языка к этому времени, он не фигурирует в Acta.[171] Есть намеки на то, что на советах говорят на коптском, но нет надежной записи.[172] On-the-spot translation into Greek was available for the participant who used his own language, including some who are referred to as "Арабов ", "Сарацины " или же "Измаильтяне ".[173] Christian content has been found in a few Arabic inscriptions from the 6th century.[174]
Ritual language
The form of private or personalized ritual characterized as "magic"[175] might be conducted in a hodgepodge of languages. Magic, and even some therapies for illnesses, almost always involved incantation or the reciting of spells (carmina ), often accompanied by the ritualized creation of inscribed tablets (lamellae) или же амулеты. These are known from both archaeological artifacts and written texts such as the Греческие волшебные папирусы, a collection of spells dating variously from the 2nd century BC to the 5th century AD. Although Augustus attempted to suppress magic сжигая some 2,000 esoteric books early in his reign,[176] magical practices were disseminated widely throughout the Greco-Roman world, and attest to an awareness of multilingualism among the peoples of the Empire.[177] Spells were not translated, because their efficacy was thought to reside in their precise wording;[178] a language such as Gaulish thus may have persisted for private ritual purposes when it no longer had everyday currency.[179]
The Greek Magical Papyri (PGM) reflect Greco-Egyptian синкретизм, incorporating not only Египтянин и Эллинистическая религия, but Near Eastern elements, including Jewish magic and dashes of Christian magic. Egyptian and Greek deities, the God of the Jews и Judaic angels, и Иисус названы. В PGM are written primarily in Greek with substantial passages in Демотический египетский[180] and inserted strings of syllables that are "pronounceable, though unintelligible".[181] Эти voces magicae ("magic words") occur throughout magic texts and inscriptions,[182] and often suggest corrupt Coptic or Egyptian,[183] Hebrew,[184] Aramaic or other Semitic languages,[185] and Celtic.[186] Hebrew and Greek appear in Demotic magical texts; Coptic magic incorporates Hebrew; Egyptian pops up in Latin spells.[187] Хотя многие voces magicae may be deliberate неологизмы или же мракобесие,[188] scholars have theorized that the more recognizable passages may be the products of garbled or misunderstood transmission, either in copying a source text or transcribing oral material.[189]
Inscriptions for the practice of magic in Gaul show the characteristic use of Greek for spells in the Imperial period. A 2nd-century curse tablet from Autun (Augustodunum ) lists the names of those to be cursed in Latin, two magic words in Greek, and a series of voces magicae.[190] А defixio (binding spell) from Amélie-les-Bains seems composed in Celtic with bits of Latin.[191] А ламели from Roman Britain has been interpreted as Hebrew written in Greek characters.[192]
Christians in late antiquity might insert Hebrew into Greek exorcisms.[193] Святой Иероним reports an odd story about a Frankish -Latin bilingual man of the Candidati Imperial bodyguard who, in a state of демоническая одержимость, began speaking perfect Aramaic, a language he did not know.[194]
Юридический язык
Римское право was written in Latin, and the "letter of the law" was tied strictly to the words in which it was expressed.[195] Any language, however, could be binding in more general verbal contracts and procedures grounded in the ius gentium or international law.[196] В ius gentium was not a written legal code, but was thought to exist among all peoples as a matter of естественный закон. Римский юристы show a concern for local languages such as Punic, Gaulish, and Aramaic in assuring the correct understanding and application of laws and oaths.[197]
While the birth certificates and wills of Roman citizens had to be written in Latin until the 220s,[198] в legal opinion из Ulpian (ca. 215), fideicommissa (завещания в доверять[199]) were not limited to Latin or even Greek, but could also be created in "Punic, Gaulish or any other" language.[200] Первоначально завещатель с fideicommissum placed the heir under a moral rather than legal obligation,[201] and Ulpian asserted that "any kind of speech contains the obligation of its words, provided that each party understands the other's language himself or through accurate interpreters".[202] В jurist Gaius distinguished between verbal contracts that derived their validity from formulaic utterance in Latin, and obligations expressing a mutual understanding of the ius gentium regardless of whether the parties were Roman or not.[203]
Лингвистическое наследие
After the decentralization of political power in late antiquity, Latin developed locally into branches that became the Романские языки, включая испанский, португальский, Французский, Итальянский, румынский, Каталонский, Сардинский, Арумынский, Африканский романс, Мосарабский, Далматинец, и Венецианский, среди прочего. As an international language of learning and literature, Latin itself continued as an active medium of expression for diplomacy and for intellectual developments identified with Гуманизм эпохи Возрождения up to the 17th century, and for закон и Римская католическая церковь в настоящее время.[204]
Greek continued as the language of the Byzantine Empire, but never replaced certain languages with which it had long coexisted, such as Coptic in Egypt, and Aramaic in Syria and Mesopotamia.[205]
Рекомендации
- ^ Richard Brilliant, "Scenic Representations," in Эпоха духовности: искусство поздней античности и раннего христианства, с третьего по седьмой век (Metropolitan Museum of Art, 1979), pp. 96–97.
- ^ Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клэксона, в Спутник латинского языка (Блэквелл, 2011), стр. 560.
- ^ Alex Mullen, "Introduction: Multiple Languages, Multiple Identities," in Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds (Cambridge University Press, 2012), стр. 28.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 554, 556.
- ^ J.N. Adams, "Романитас and the Latin Language," Классический квартал 53.1 (2003), pp. 185–186, 205.
- ^ Treadgold, A History of the Byzantine State, п. 5.
- ^ Richard Valantasis, introduction to Религии поздней античности на практике (Princeton University Press, 2000), p. 11.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages in the Roman Empire," pp. 15–16.
- ^ Joseph Eska, "Inscriptions in the Celtic World," in Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-Clio, 2006), pp. 965–970.
- ^ Tore Janson, A Natural History of Latin (Oxford University Press, 2004), p. 87.
- ^ Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, С. 264–265.
- ^ James Clackson, introduction to Спутник латинского языка, п. 1.
- ^ Virgil, Энеида 12.834 and 837; Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 549, 563; Adams, "Романитас and the Latin Language," p. 184.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 552.
- ^ József Herman, Вульгарная латынь, translated by Roger Wright (Pennsylvania State University Press, 2000, originally published 1975 in French), p. 10.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 549; Charles Freeman, The Greek Achievement: The Foundation of the Western World (New York: Penguin, 1999), pp. 389–433.
- ^ Августин Гиппопотам, De Civitate Dei 19.7.18, as cited by Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 549.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 549, citing Плутарх, Life of Alexander 47.6.
- ^ Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, п. 265.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 92.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 92.
- ^ Клиффорд Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи (University of California Press, 2000), pp. 86–87.
- ^ William V. Harris, Ancient Literacy (Harvard University Press, 1989), p. 5; William A. Johnson, Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (Oxford University Press, 2009), pp. 3–4, especially note 5; T.J. Kraus, "(Il)literacy in Non-Literary Papyri from Graeco-Roman Egypt: Further Aspects of the Educational Ideal in Ancient Literary Sources and Modern Times," Mnemosyme 53.3 (2000), p. 325; Мариетта Хорстер, "Primary Education," in The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World, pp. 89, 97–98.
- ^ Кристиан Лаес, Дети в Римской империи: аутсайдеры внутри (Cambridge University Press, 2011, originally published in Dutch 2006), p. 108; Horster, "Primary Education," in The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World, п. 89.
- ^ IG 14.1125
- ^ Adams, "Романитас and the Latin Language," pp. 186–187.
- ^ Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи, п. 101; Kraus, "(Il)literacy in Non-Literary Papyri from Graeco-Roman Egypt," pp. 325–327.
- ^ Susan P. Mattern, Rome and the Enemy: Imperial Strategy in the Principate (University of California Press, 1999), p. 197; Teresa Morgan, Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds (Cambridge University Press, 1998, 2000), pp. 1–2 et passim; Greg Woolf, "Literacy or Literacies in Rome?" в Ancient Literacies, п. 46ff.; Horster, "Primary Education," in The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World, п. 97. Ando poses the question as "what good would 'posted edicts' do in a world of low literacy?' в Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи, п. 101.
- ^ Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи, pp. 152, 210.
- ^ Edith Hall, introduction to New Directions in Ancient Pantomime (Oxford University Press, 2008), pp. 6–7.
- ^ Rance, "The De Militari Scientia or Müller Fragment," pp. 63–64.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 100.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 279; Treadgold, A History of the Byzantine State and Society, п. 5.
- ^ Lucian, Dialogue of the Dead 25; Андерсон, The Second Sophistic, п. 194.
- ^ Treadgold, История византийского государства и общества, п. 5.
- ^ Стефан Циммер, «Индоевропейский», в Celtic Culture: An Historical Encyclopedia, п. 961.
- ^ Цицерон, В Катилинам 2.15, P.Ryl. I 61 "лицевая сторона ".
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 552.
- ^ Светоний, Жизнь Клавдия 42.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 553; Lee I. Levine, Jerusalem: Portrait of the City in the Second Temple Period (538 B.C.E. – 70 C.E.) (Jewish Publication Society, 2002), p. 154.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 556; Adams, "Романитас and the Latin Language," p. 200.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 553–554.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, pp. 93¬94.
- ^ Moatii, "Translation, Migration, and Communication," p. 112.
- ^ Rance, "The De Militari Scientia or Müller Fragment," p. 63.
- ^ Андерсон, The Second Sophistic, С. 87–91.
- ^ Андерсон, The Second Sophistic, п. 101.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 560.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 560; A.H.M. Джонс, The Decline of the Ancient World (Longmanns, 1966), p. 346.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 562–563.
- ^ Ричард Майлз, «Культура общения, идентичность и власть», в Experiencing Rome: Culture, Identity and Power in the Roman Empire (Routledge, 2000), pp. 59–60.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 95.
- ^ Treadgold, История византийского государства и общества, п. 5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 4.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 6.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," pp. 4–5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 5.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," pp. 5–6.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 7.
- ^ Эдвардс и другие., introduction to Apologetics in the Roman Empire, п. 7; Matthew W. Dickie, "Lucian's Gods: Lucian's Understanding of the Divine," in The Gods of Ancient Greece: Identifies and Transformations (Edinburgh University Press, 2010), p. 350.
- ^ Adams, "Романитас and the Latin Language," p. 199.
- ^ Mark Sheridan, From the Nile to the Rhone and Beyond: Studies in Early Monastic Literature and Scriptural Interpretation (Studia Anselmiana, 2012), p. 225.
- ^ Sheridan, From the Nile to the Rhone, п. 226.
- ^ Sheridan, From the Nile to the Rhone, п. 226.
- ^ Maged S.A. Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," in Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies Leiden 2000 (Peeters, 2004), vol. 2, стр. 972.
- ^ Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 973; Sheridan, From the Nile to the Rhone, п. 226.
- ^ Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 973.
- ^ Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 974.
- ^ Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 974.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, pp. 201, 213.
- ^ Andrew Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa: Function and Display," in Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, С. 266–268.
- ^ Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 282.
- ^ Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 295.
- ^ Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 269.
- ^ Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 307ff.
- ^ Karel Jongeling and Robert M. Kerr, Late Punic Epigraphy (Mohr Siebeck, 2005), p. 4; Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 305.
- ^ Jongeling and Kerr, Late Punic Epigraphy, п. 4.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 185 et passim.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 195.
- ^ Fiona A. Rose, "Text and Image in Celtiberia: The Adoption and Adaptation of Written Language into Indigenous Visual Vocabulary," Oxford Journal of Archaeology 22.2 (2003), p. 155.
- ^ Rose, "Text and Image in Celtiberia," pp. 157, 159.
- ^ Rose, "Text and Image in Celtiberia," p. 159; Leonard A. Curchin, Романизация Центральной Испании: сложность, разнообразие и перемены в провинциальных внутренних районах (Routledge, 2004), p. 120.
- ^ Rose, "Text and Image in Celtiberia," p. 156.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 280.
- ^ Ириней, Против ересей I, preface; Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise: description linguistique, commentaire d'inscriptions choisies (Editions Errance, 2003), p. 10.
- ^ Дайджест 31.1.11; Lambert, La langue gauloise, п. 10.
- ^ Lambert, La langue gauloise, п. 10.
- ^ Jerome, commentary on the Письмо к галатам; Lambert, La langue gauloise, п. 10.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 192.
- ^ Lambert, La langue gauloise, п. 10.
- ^ а б c d Laurence Hélix. Histoire de la langue française. Ellipses Edition Marketing S.A. p. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5.
Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progressive et profonde. Подвеска pre de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé сосуществуют; au VIe siècle бис; Le temoignage de Grégoire de Tours atteste la Survivance de la langue gloise.
- ^ Латинская антология 285 (= 279 in the edition of Shackleton Bailey): Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos edicere versus ;Adams, Bilingualism and the Latin Language, п. 275.
- ^ Tore Janson, A Natural History of Latin (Oxford University Press, 2004), p. 87.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 274.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, pp. 274–275, citing Tacitus, Анналы 2.10.3.
- ^ Аммиан Марцеллин 18.2.2; Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 275.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 276.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, С. 276–277.
- ^ Sidonius, Послание 5.5; Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 277.
- ^ Moatti, "Translation, Migration, and Communication," p. 111, note 9.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 553–555.
- ^ The second inscription comes from Corstopitum (Corbridge), about 50 kilometers away.
- ^ Mullen, introduction to Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds С. 1–4.
- ^ Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," p. 58.
- ^ James Clackson and Geoffrey Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language (Wiley-Blackwell, 2010), p. 83; Herman, Vulgar Latin, п. 11.
- ^ Giuliano Bonfante and Larissa Bonfante, Этрусский язык (Manchester University Press, rev. ed. 2002), p. 33.
- ^ Kalle Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," in Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily (Cambridge University Press, 2012), стр. 332.
- ^ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," pp. 336–338.
- ^ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," 339–340.
- ^ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," p. 363.
- ^ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," p. 366.
- ^ Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," p. 366.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 550; Стефан Циммер, «Индоевропейский», в Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Курчин, «Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании», Американский филологический журнал 116.3 (1995), стр. 464.
- ^ Варрон as quoted by Исидор Севильский, Origines 15.1.63, trilingues quod et graece loquantur et latine et gallice; Edgar C. Polomé, "The Linguistic Situation in the Western Provinces of the Roman Empire," Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II (De Gruyter, 1983), p. 527; Philip Freeman, Ireland and the Classical World (Austin: University of Texas Press, 2001), p. 15.
- ^ Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," pp. 58–59.
- ^ Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, п. 8, especially note 10.
- ^ Herman, Vulgar Latin, п. 12.
- ^ Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, pp. 266, 273.
- ^ Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, п. 266.
- ^ Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, п. 267.
- ^ Авзоний, Эпикедион в Патреме 9–10 (а первое лицо poem written in the voice of his father); J.N. Адамс, Двуязычие и латинский язык (Cambridge University Press, 2003), pp. 356–357, especially note 109, citing R.P.H. Green, Работы Авзония (Oxford: Clarendon Press, p. 1991), p. 276 о том, что галльский был родным языком Юлия Авзония. Adams is inclined to believe that he simply spoke Latin with a Gaulish accent. See also Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, п. 269 (note 19).
- ^ Karmele Rotaetxe, "Basque as a Literary Language," in A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula (John Benjamins, 2010), p. 446.
- ^ Clackson and Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language, pp. 85–86.
- ^ Charles-Edwards, T. M. (2012). Wales and the Britons, 350-1064. п. 75. ISBN 0198217315.
- ^ Herman, Vulgar Latin, п. 12.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 127.
- ^ Clackson and Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language, стр. 86–87; Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," pp. 128–129, expressing skepticism about identifying the non-Punic languages of North Africa as "Berber".
- ^ Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," pp. 58–59.
- ^ Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," pp. 284, 286.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 129.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," pp. 128–130.
- ^ Herman, Vulgar Latin, п. 12.
- ^ а б c Бленч, Роджер. 2018. Reconciling archaeological and linguistic evidence for Berber prehistory.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 558–559.
- ^ Sheridan, From the Nile to the Rhone, п. 226.
- ^ Sheridan, From the Nile to the Rhone, п. 225.
- ^ Sheridan, From the Nile to the Rhone, п. 226.
- ^ Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," p. 58; Treadgold, История византийского государства и общества, стр. 5–7.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 126.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 126.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 127, citing Филострат и Григорий Нисский.
- ^ Teresa Morgan, "Education," in The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome (Oxford University Press, 2010), p. 18.
- ^ J.J. Wilkes, "The Roman Danube: An Archaeological Survey," Журнал римских исследований 95 (2005), p. 124
- ^ Не путать с современным Македонский язык, который Славянский.
- ^ Clackson and Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language, п. 86.
- ^ Clackson and Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language, п. 86.
- ^ Clackson and Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language, п. 86.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 126, citing also L.P. Wilkinson, Ovid Recalled (1955), ch. 10.
- ^ Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 126.
- ^ Хороший человек, Mission and Conversion, pp. 48, 130.
- ^ Mullen, introduction to Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, п. 18.
- ^ Хороший человек, Mission and Conversion, п. 48.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 95.
- ^ Хороший человек, Mission and Conversion, п. 79.
- ^ Хороший человек, Mission and Conversion, pp. 53, 78.
- ^ Хороший человек, Mission and Conversion, С. 65–66.
- ^ Хороший человек, Mission and Conversion, п. 48.
- ^ Simon Price, "Latin Christian Apologetics: Minucius Felix, Tertullian, and Cyprian," in Apologetics in the Roman Empire: Pagans, Jews, and Christians (Oxford University Press, 1999), стр. 103.
- ^ Valantasis, introduction to Religions of Late Antiquity, п. 11.
- ^ Робин Маргарет Дженсен, Understanding Christian Art (Routledge, 2000), p. 51; Элисон Э. Кули, Кембриджское руководство по латинской эпиграфике (Cambridge University Press, 2012), стр. 233.
- ^ Treadgold, A History of the Byzantine State, п. 5.
- ^ Mark Edwards, "The Constantinian Circle and the Oration to the Saints," in Apologetics, п. 255.
- ^ Августин, Признания 1.14.23; Moatii, "Translation, Migration, and Communication," p. 112.
- ^ Августин, Признания 1.13.20 and 2.38.91; Moatti, "Translation, Migration, and Communication," p. 112, note 16.
- ^ Simon Swain, "Defending Hellenism: Philostratus, in Honour of Apollonius," in Apologetics, п. 173.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, С. 97–98.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 98.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, С. 102–103.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, С. 103–104.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 104.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 105.
- ^ Миллар, A Greek Roman Empire, п. 105.
- ^ Alderik Bloom, "Linguae sacrae in Ancient and Medieval Sources: An Anthropological Approach to Ritual Language," in Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, п. 124, prefers "ritual" to the problematic distinction between "religion" and "magic" in antiquity.
- ^ Ганс Дитер Бец, "Introduction to the Greek Magical Papyri," The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells (University of Chicago Press, 1986, 1996), p. xli.
- ^ William M. Breshear, "The Greek Magical Papyri: An Introduction and Survey," Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 18.5 (1994), пассим.
- ^ Blom, "Linguae sacrae," p. 130.
- ^ James Clackson, "Language Maintenance and Shift," in Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, п. 55.
- ^ Betz, introduction to "The Greek Magical Papyri," pp. xlv–xlvi; Janet H. Johnson, "Introduction to the Demotic Magical Papyri," p. lv in the same volume (page numbering of the two introductions is independent, not sequential).
- ^ Campbell Bonner, “Harpokrates (Zeus Kasios) of Pelusium,” Hesperia 15 (1946), p. 54.
- ^ В добавок к PGM, charms are common in texts from late antiquity, including the collected pharmacological recipes of Marcellus of Bordeaux; Pseudo-Apuleius, Herbarius; Секст Плакитус, Liber medicinae ex animalibus; Hippiatrica; Physica Plinii; Pseudo-Dioscurides, De herbis feminis; and the Anglo-Saxon Lacnunga. See Blom, "Linguae sacrae," p. 127, note 22. Inscriptions are found on amulets, intaglio gems, чаши для заклинаний, curse tablets, and ламели (metal-leaf tablets).
- ^ Fritz Graf, “Prayer in Magic and Religious Ritual,” in Магика Хиера: древнегреческая магия и религия, (Oxford University Press, 1991), стр. 191, and Roy Kotansky, “Incantations and Prayers for Salvation on Inscribed Greek Amulets,” also in Magika Hiera, п. 132, note 60, both on Egyptian; John G. Gager, “A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri, Sometimes Called Magical,” Journal of Religion 67 (1987), p. 83 on Coptic.
- ^ Gager, “A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri,", p. 83; Paul Mirecki, “The Coptic Wizard's Hoard,” Гарвардский теологический обзор 87 (1994), pp. 457–458.
- ^ Kotansky, “Incantations and Prayers for Salvation," p. 117.
- ^ Lambert, La langue gauloise, pp. 176–178, particularly on a 3rd–4th century tablet from the Gallo-Roman town ПЗУ that may be Celtic in a Latin context.
- ^ Breshear, "The Greek Magical Papyri," p. 3435.
- ^ Matthias Klinghardt, “Prayer Formularies for Public Recitation: Their Use and Function in Ancient Religion,” Нумен 46 (1999), стр. 50; Hans Dieter Betz, "Secrecy in the Greek Magical Papyri," in Secrecy and Concealment: Studies in the History of Mediterranean and Near Eastern Religions (Leiden 1995), 153–175, especially 158–164; Brashear, “The Greek Magical Papyri," p. 3434.
- ^ Richard Janko, “Forgetfulness in the Golden Tablets of Memory,” Классический квартал 34 (1984), pp. 89–100 on problems of oral transcription; Graf, “Prayer in Magic and Religious Ritual,” p. 191; Betz, "The Greek Magical Papyri," p. xlvi; Breshear, "The Greek Magical Papyri," pp. 3434–3438.
- ^ IGF 159; Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, С. 266–267.
- ^ Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 194.
- ^ L.C. Youtie, "A Medical Prescription for Eye-salve," ZPE 23 (1976), pp. 121–29; Collingwood and Wright, “Roman Inscriptions of Britain I” (Oxford 1965), p. 144, нет. 436.
- ^ В соответствии с Ориген, Комментарий к Матфею (PG 13.1757): Hebraeo acceptis adiurant daemonia; Адамс, Bilingualism and the Latin Language, п. 194.
- ^ Джером, Vita Hilarionis 13.7: videres de ore barbaro, et qui Francam tantum et Latinam linguam noverat, Syra ad purum verba resonare: Adams, Bilingualism and the Latin Language, п. 275.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," p. 3.
- ^ MacMullen, "Provincial Languages," pp. 2–3.
- ^ Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 558–559.
- ^ Adams, "Романитас and the Latin Language," pp. 186–187.
- ^ W.W. Бакленд A Textbook of Roman Law from Augustus to Justinian, 3-е изд. edited by Peter Stein (Cambridge University Press, 1921, 2007), p. 9.
- ^ Дайджест 32.11 pr.; Ramsey MacMullen, "Provincial Languages in the Roman Empire," Американский филологический журнал 87.1 (1966), p. 2.
- ^ Adolf Berg, Энциклопедический словарь римского права (American Philosophical Society, 1980, 1991), pp. 470–471. В поздней античности fideicommissa could be legally binding as well.
- ^ Дайджест 45.1.1.6; MacMullen, "Provincial Languages," p. 2.
- ^ Гай, Institutiones 3.93; MacMullen, "Provincial Languages," pp. 2–3.
- ^ Françoise Waquet, Latin, Or, The Empire of the Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Century (Verso, 2001; originally published 1998 in French), pp. 1–2; Kristian Jensen, "The Humanist Reform of Latin and Latin Teaching," in The Cambridge Companion to Renaissance Humanism (Cambridge University Press, 1996, 2003), pp. 63–64.
- ^ Adams, "Романитас and the Latin Language," p. 199; Treadgold, A History of the Byzantine State and Society, pp. 5, 7.
Библиография
Книги
Монографии
- Adams, J.N. Bilingualism and the Latin Language. Издательство Кембриджского университета, 2003.
- Anderson, Graham The Second Sophistic: A Cultural Phenomenon in the Roman Empire. Рутледж, 1993.
- Ando, Clifford. Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи. Калифорнийский университет Press, 2000.
- Clackson, James; Horrocks, Geoffrey. The Blackwell History of the Latin Language. Blackwell, 2007, 2011.
- Goodman, Martin Welsh. Mission and Conversion: Proselytizing in the Religious History of the Roman Empire. Издательство Оксфордского университета, 1994.
- Herman, József. Вульгарная латынь. Translated by Roger Wright, based on the original 1975 publication in French. Pennsylvania State University Press, 2000.
- Millar, Fergus. Греческая Римская империя: власть и вера при Феодосии II (408–450 гг.). University of California Press, 2006.
- Mullen, Alex. Southern Gaul and the Mediterranean: Multilingualism and Multiple Identities in the Iron Age and Roman Periods. Издательство Кембриджского университета, 2013.
- Тредголд, Уоррен. История византийского государства и общества. Stanford University Press, 1997.
By multiple contributors
- Apologetics in the Roman Empire: Pagans, Jews, and Christians. Edited by Mark Edwards, Martin Goodman, and Simon Price, with Christopher Rowland. Oxford University Press, 1999.
- A Companion to the Latin Language. Edited by James Clackson. Blackwell, 2011.
- Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds. Edited by Alex Mullen. Cambridge University Press, 2012.
Статьи
- Adams, J.N. "Романитас and the Latin Language." Классический квартал 53.1 (2003) 184–205. JSTOR 3556490
- MacMullen, Ramsey. "Provincial Languages in the Roman Empire." Американский филологический журнал 87.1 (1966) 1–17. JSTOR 292973
- Millar, Fergus. "Local Cultures in the Roman Empire: Libyan, Punic and Latin in Roman Africa." Журнал римских исследований 58 (1968) 126–134. JSTOR 299702
- Моатти, Клаудиа. "Translation, Migration, and Communication in the Roman Empire: Three Aspects of Movement in History." Классическая античность 25.1 (2006) 109–140. JSTOR 10.1525/ca.2006.25.1.109
- Rance, Philip. "The De Militari Scientia или фрагмент Мюллера как филологический ресурс. Латинский язык в армии Восточной Римской империи и два новых заимствования на греческом языке: пальмарий и * рекала." Глотта 86 (2010) 63–92. JSTOR 41219881