Биннен-I - Binnen-I

На немецком языке средняя столица I (Немецкий: Биннен-I) является нестандартным, смешанный случай типографский соглашение, используемое для обозначения гендерная инклюзивность для существительных, связанных с людьми, используя заглавную букву «I» внутри слова (Бинненмаюскель, буквально «внутренний капитал», т.е. верблюд ) в окружении строчных букв. Примером может служить слово ЛерерИннен («учителя», как мужчины, так и женщины). С нижним регистром I в этой позиции, Lehrerinnen это просто стандартное слово для "учителей-женщин".

В Биннен-I это нестандартное решение, как экономически выразить позицию гендерного равенства одним немецким словом, с выражением, которое в противном случае потребовало бы трех слов. Поскольку английские существительные (исключая местоимения) не имеют грамматического рода, такие слова, как учитель (и), студенты), профессор (ы)и так далее, могут использоваться без указания пола существа (а), к которому относится существительное. Однако в немецком языке ситуация более сложная, поскольку все существительные имеют один из трех грамматических родов: мужской, женский или средний род.

При использовании с существительным, обозначающим группу людей, Биннен-I указывает на то, что предполагаемое значение слова - как женская, так и мужская формы, без необходимости выписывать обе формы существительного. Оно образовано от женской формы существительного, содержащего суффикс (единственное число) или -innen суффикс (множественное число). Например, Lehrerinnen (женщины-учителя) будут написаны ЛерерИннен, со смыслом (мужчины и женщины) учителя, без необходимости выписывать формы обоих полов или использовать лексически немаркированный мужское начало.

Знак пешеходной зоны[а] на главной улице Вены Meidling район, используя внутренний-I FußgängerInnenzone.

В немецком языке существуют и другие типографские соглашения с учетом гендерного фактора, которые выполняют аналогичную функцию, например гендерная звезда.

Фон

Вывеска для владельцев собак в венском парке с двумя Биннен-I Примеры.[b]

Вторая волна США

Часть академического брожения в Соединенных Штатах в вторая волна феминизма в 1970-е годы внимание уделялось гендерная предвзятость в язык,[1] включая «раскрытие гендерной природы многих лингвистических правил и норм» и то, как использование языка может быть проанализировано с феминистской точки зрения.[2] Исследования показали сексуально предвзятое использование языка, включая «он» в качестве общего местоимения, означающего как мужчин, так и женщин.[3][4] и как это было не просто результатом эволюции естественного языка, но на самом деле соблюдалось прескриптивистами (мужчинами) грамматиками.[4][5] К 1980-м и 1990-м годам феминистская критика языка распространилась на Германию.[6] и другие страны.

Существительные и род

Пример Биннен-I[c] на дорожном знаке в Линц, Австрия.

У немецкого есть три пола: мужской, женский и средний. За исключением некоторых родственных существительных (мать, отец, дочь и т. Д.), Которые связаны с полом человека, род существительного произвольный и может быть любым из трех;[7][d] например, мужской: Knoblauch (чеснок); женский: Steckrübe (репа), Человек (человек); или средний: Haus (жилой дом), Mädchen (девочка).

На немецком языке, в меньшей степени на английском, некоторые существительные обозначение людей попадает в пары мужской / женский; в немецком языке они часто отличаются суффикс женского рода (Шаушпилер/Шаушпилерин), где английский иногда использует -ess (актер актриса). Аналогичным образом, в обоих языках форма женского рода таких существительных - семантически отмеченный и может относиться только к женщине на каждом языке, тогда как мужская форма не обозначена и может обозначать либо мужчину, если он известен, либо неизвестное лицо неопределенного пола. Во множественном числе немецкий обычно имеет отдельные множественные числа для мужского и женского рода (Юристен/Юристиннен: юристы-мужчины / юристы-женщины).

В отношении смешанной (мужской / женской) группы людей исторически можно использовать общий мужской род, например, Kollegen (маск. пл .; «коллеги»). Чтобы прояснить, что оба пола включены, можно использовать трехсловную фразу с мужской и женской версиями существительного, к которым присоединяются унд («и»), то есть «Kolleginnen und Kollegen» (коллеги-женщины и коллеги-мужчины).

История

Феминистка Спрачкритик

Нижний знак PfadfinderInnenheim указывает на резиденцию Скаутинга[e] за Мальчик- и Девочки-скауты.

В конце 1970-х годов новаторская работа создала область немецкой феминистической лингвистики.[f] и раскритиковал как внутреннюю структуру и использование немецкого, с одной стороны, так и языковое поведение мужчин и женщин, с другой, и пришел к выводу, что немецкий антагонистичен по отношению к женщинам (фрауэнфайндлих ), например, при использовании общей мужской формы при обращении к смешанным группам, из-за чего женщины не представлены в языке, отражают «мужской мир» и заставляют его походить на студентов, профессоров, служащих, начальников, политиков, каждая группа, о которой говорилось, - это мужчины, а женщины были невидимы в образцах речи; и продолжал говорить, что язык не только отражает реальность, но и создает ее.[1][8][9]

Использование средний капитал Я в Германии в этом смысле относится к 1980-м годам, в ответ на активизм со стороны Немецкие феминистки для орфографических изменений для продвижения гендерного равенства в немецкой письменности. Некоторые из них назывались Frauendeutsch (женский немецкий).

Это решение проблемы экономии слов: как не произносить составные слова из трех слов, например, Lehrer und Lehrerinnen (учителя-мужчины и учителя-женщины), когда вы просто хотите сказать учителя на немецком? Есть четыре метода с разной степенью принятия:

  • Пара слов с "и": Lehrer und Lehrerinnen (учителя-мужчины и учителя-женщины); вполне приемлемо и стандартно
  • В скобках: Lehrer (in) (учитель-мужчина, (учитель-женщина)); Pl: Lehrer (гостиница) (учителя-мужчины; (учителя-женщины))
  • Слэш: Лерер / ин; Pl: Lehrer / innen
  • внутренний-I: LehrerIn; pl: LehrerInnen

В 1990 году это использование вызвало неразбериху в Ландтаг земли Северный Рейн-Вестфалия, когда официальная жалоба была подана председателем Свободная демократическая партия против Зеленая партия, которые использовали некоторые слова с большой прописной буквой I в некоторых своих парламентских предложениях, заявив, что это «неверно с точки зрения немецкого языка». Президент Ландтаг ответил, заявив, что печатные документы, предназначенные для распространения в государственный пришлось следовать официальному Duden языкового стандарта, до тех пор, пока Дуден не принял заглавную букву I. В том же году магистрат Висбадена рекомендовал использовать медиальную заглавную букву I для использования в муниципальных учреждениях и запретил использование чисто мужской терминологии. Сотрудник по делам женщин Висбадена сказал, что к 1990 году это уже было стандартным использованием мэром и некоторыми департаментами и агентствами.[10]

Использование и нормы

Подобно французскому, испанскому и другим языкам, но в отличие от английского, немецкий язык имеет языковая академия, то Rat für deutsche Rechtschreibung[11] (Совет немецкой орфографии), который следит за языком, и предписывает правописание и использование в официальных словарях и руководствах по использованию, а также периодически публикует изменения стандартов, такие как Реформа правописания 1996 года. Двенадцатитомный Duden Справочник по словарю и языку является официально признанным стандартным справочником языка, отражающим точку зрения Spelling Council.

В качестве Биннен-I это типографское соглашение, это видно на письме, и внутренняя заглавная буква I не влияет на произношение слова, написанного с Биннен-I. Однако в некоторых случаях делается попытка обозначить условность произношения с помощью гортанная смычка для создания кратковременной паузы перед «Я».[нужна цитата ]

Другие методы

В немецком языке существуют и другие нестандартные типографские правила для продвижения гендерной инклюзивности, включая использование косой черты, круглых скобок, подчеркивания (так называемый Гендерный разрыв [де ]) или звездочкой ( гендерная звезда).[нужна цитата ]

Гендерная звезда

Этот знак с надписью «Radfahrer absteigen» («Велосипедисты, спешиться») был изменен со звездой, чтобы сделать его гендерно нейтральным.

В гендерная звезда это еще одно недавнее нестандартное типографское соглашение, на которое повлияла феминистская лингвистика. В этом соглашении используется звездочка перед –Innen суффикс для выполнения той же функции, что и средняя заглавная буква I для Биннен-I. Поскольку звездочка напоминает звезду, при использовании для этой функции звездочка обозначается как Gendersternchen; буквально «маленькая гендерная звезда».

Гендерная звезда была выдвинута как улучшение Binnen-I, которое считалось слишком обязательным для гендерный бинарный, в то время как звездочка разрешает другие, небинарные полы быть включенным.[12] Сначала он использовался в университетах, затем был принят государственными администрациями и другими учреждениями, и, наконец, был официально принят Зеленая вечеринка в 2015 году как способ избежать дискриминации трансгендер и интерсексуалы, и другие. С 2017 года это часть официального регламента Сенат Берлина.[13]

Гендерная звезда был назван Немецкий англицизм года [де ] в 2018 году. [14]

Гендерная звезда произносится некоторыми людьми, у которых есть гортанная смычка чтобы отметить это. Остановка иногда ставится в начале слова, а иногда в середине, но никогда перед суффиксами.[12]

Луиза Пуш критиковал гендерную звезду за то, что ей не удалось избавиться от «языковой невидимости женщин». Он символизирует, как и типографские условные обозначения косой черты или круглых скобок, что женщины - «второй выбор».[15]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ FußgängerInnenzone (пешеходная зона) от Fußgänger (пешеход) + Innen + Зона. Стандартное слово для этого на немецком языке - Fußgängerzone.
  2. ^ Hundehalter "владелец собаки", и HundehalterInnen "владельцы собак и собак. На изображении в полный размер вы можете увидеть АнрайнерИннен (соседи) тоже. (Знак просит владельцев, чтобы их собаки не лаяли непрерывно ради соседей.)
  3. ^ Радфахрер "велосипедист", и РадфахрерИннен со средней большой буквой I - «велосипедисты мужчины и женщины».
  4. ^ Некоторые суффиксы слов, такие как -лейн, -унг, -chen и другие связаны с определенным родом существительного, поэтому не являются произвольными в этом смысле.
  5. ^ Pfadfinder "[Мальчик] Скаут" + Innen + Heim (приют, хижина, резиденция) дает PfadfinderInnenheim с Биннен-IТак: "Бойскауты и скауты следят за приютом".
  6. ^ Эти новаторские работы были пионерами немецкой феминистической лингвистики, Сента Тремель-Плётц, и Луиза Ф. Пуш.

Сноски

  1. ^ а б Stötzel 1995, п. 518.
  2. ^ Холмс 2008, п. 551.
  3. ^ Барон 1987, п. 6.
  4. ^ а б Бодин 1975.
  5. ^ Кэмерон 1998.
  6. ^ Leue 2000.
  7. ^ Хеллингер 2013, п. 3.
  8. ^ Класс 2010, п. 2–4.
  9. ^ Бреннер 2008, п. 5–6.
  10. ^ Stötzel 1995, п. 537.
  11. ^ Хаммонд, Алекс (9 мая 2013 г.). «Десять фактов об английском языке, которые вы могли не знать». Глобальный блог OUP по преподаванию английского языка. ОУП. Получено 18 февраля 2018.
  12. ^ а б Стефанович, Анатол (2018-06-09). "Gendergap und Gendersternchen in der gesprochenen Sprache" [Гендерный разрыв и гендерная звезда на разговорном немецком языке]. Sprachlog (на немецком). Получено 2019-04-04.
  13. ^ Штайнхауэр, Аня; Девальд, Габриэле (1 октября 2017 г.). Richtig gendern: Wie Sie angemessen und verständlich schreiben [Правильный пол: как правильно и понятно писать]. Берлин: Bibliographisches Institut Duden. п. 46. ISBN  978-3-411-91250-6. OCLC  1011112208.
  14. ^ «IDS: Corpus Linguistics: англицизм года 2018». Получено 2019-04-05.
  15. ^ Пуш, Луиза Ф. (8 марта 2019 г.). "Debatte Geschlechtergerechte Sprache. Eine für alle" [Дебаты Язык, соответствующий гендерному признаку. Один за всех.]. ТАЗ (на немецком). Получено 2019-05-17.

Рекомендации

дальнейшее чтение

внешняя ссылка