Ромео и Джульетта - Romeo and Juliet
Ромео и Джульетта | |
---|---|
Картина маслом 1870 года. Форд Мэдокс Браун изображающий сцену балкона пьесы | |
Написано | Уильям Шекспир |
Символы | |
Дата премьеры | Неизвестно (1595–1597, до публикации Первого кварто)[а] |
Исходный язык | английский |
Серии | Первый квартал |
Предмет | Люблю |
Жанр | Шекспировская трагедия |
Параметр | Италия (Верона и Мантуя ), 16-ый век |
Ромео и Джульетта это трагедия написано Уильям Шекспир в начале своей карьеры около двух молодых звездный любовники, чья смерть в конечном итоге примирит их враждующие семьи. Это была одна из самых популярных пьес Шекспира при его жизни и, наряду с Гамлет, - одна из его наиболее часто исполняемых пьес. Сегодня титульные персонажи считаются архетипический молодые любовники.
Ромео и Джульетта принадлежит традиции трагических романсы уходящий в глубь веков. Сюжет основан на итальянской сказке, переведенной на стихи как Трагическая история Ромея и Джульетты к Артур Брук в 1562 г. и пересказывается прозой в Дворец Удовольствия к Уильям Пейнтер в 1567 году. Шекспир в значительной степени позаимствовал у обоих, но расширил сюжет, разработав ряд второстепенных персонажей, в частности Меркуцио и Париж. Считается, что пьеса была написана между 1591 и 1595 годами. Впервые пьеса была опубликована в кварто Версия 1597 года. Текст первой квартальной версии, однако, был низкого качества, и в более поздних изданиях текст был исправлен, чтобы он больше соответствовал оригиналу Шекспира.
Использование Шекспиром его поэтического драматическая структура (особенно такие эффекты, как переключение между комедией и трагедией для усиления напряжения, его расширение второстепенных персонажей и использование им дополнительных сюжетов для украшения истории) хвалили как ранний признак его драматического мастерства. В пьесе разным персонажам приписываются разные поэтические формы, иногда меняющие форму по мере развития персонажа. Ромео, например, становится более искусным в сонет по ходу спектакля.
Ромео и Джульетта неоднократно адаптировался для сцены, кино, музыкальных и оперных сцен. Вовремя Английское восстановление, он был возрожден и сильно переработан Уильям Давенант. Дэвид Гаррик версия 18-го века также изменила несколько сцен, удалив материал, который тогда считался неприличным, и Георг Бенда с Ромео и Джули пропустил большую часть действия и использовал счастливый конец. Спектакли 19 века, в том числе Шарлотта Кушман s, восстановили исходный текст и сосредоточились на реализм. Джон Гилгуд Версия 1935 года была очень близка к тексту Шекспира и использовала елизаветинские костюмы и постановку для усиления драмы. В 20-м и 21-м веках пьеса была адаптирована в столь разнообразных версиях, как Джордж Кьюкор фильм 1936 года Ромео и Джульетта, Франко Дзеффирелли версия 1968 года Ромео и Джульетта, и Баз Лурманн в стиле MTV 1996 года Ромео + Джульетта.
Символы
- Правящий дом Вероны
- Принц Эскал правящий принц Верона.
- Граф Пэрис - родственник Эскала, желающий жениться на Джульетте.
- Меркуцио - еще один родственник Эскала, друга Ромео.
- Дом Капулетти
- Капулетти является патриархом дома Капулетти.
- Леди Капулетти является матриархом дома Капулетти.
- Джульетта Капулетти - 13-летняя дочь Капулетти, главной героини пьесы.
- Тибальт является двоюродным братом Джульетты, племянником леди Капулетти.
- Медсестра - личный помощник и наперсница Джульетты.
- Розалина - племянница лорда Капулетти, любовь Ромео в начале рассказа.
- Петр, Самсон и Григорий - слуги семейства Капулетти.
- Дом Монтекки
- Монтегю патриарх дома Монтекки.
- Леди Монтегю является матриархом дома Монтекки.
- Ромео Монтегю, сын Монтегю, главный герой пьесы.
- Бенволио двоюродный брат и лучший друг Ромео.
- Абрам и Бальтазар - слуги в доме Монтекки.
- Другие
- Брат Лоуренс это Францисканский монах и доверенное лицо Ромео.
- Брат Иоанн отправляется доставить письмо брата Лоуренса Ромео.
- Аптекарь, который неохотно продает яд Ромео.
- Хор читает пролог к каждому из первых двух актов.
Синопсис
Спектакль, установленный в Верона, Италия, начинается с уличной драки между Монтегю и Капулетти слуги, которые, как и их хозяева, являются заклятыми врагами. Принц Эскал Веронский вмешивается и заявляет, что дальнейшее нарушение мира карается смертью. Потом, Граф Пэрис говорит с Капулетти о женитьбе на его дочери Джульетта, но Капулетти просит Пэрис подождать еще два года и приглашает его посетить запланированный Капулетти мяч. Леди Капулетти и няня Джульетты пытаются убедить Джульетту принять ухаживания Пэрис.
Тем временем, Бенволио разговаривает со своим двоюродным братом Ромео, Сын Монтегю, о недавней депрессии Ромео. Бенволио обнаруживает, что это связано с безответным увлечением девушкой по имени Розалина, одна из племянниц Капулетти. Убежденный Бенволио и Меркуцио Ромео посещает бал в доме Капулетти в надежде встретить Розалину. Однако вместо этого Ромео встречает и влюбляется в Джульетту. Двоюродный брат Джульетты, Тибальт, разгневан на Ромео за то, что тот пробрался в мяч, но его остановил только отец Джульетты, который не желает проливать кровь в своем доме. После бала, в том, что сейчас называется «сценой на балконе», Ромео пробирается в сад Капулетти и подслушивает у окна Джульетту, которая клянется ему в любви, несмотря на ненависть ее семьи к Монтекки. Ромео дает ей знать о себе, и они соглашаются пожениться. С помощью Брат Лоуренс, который надеется примирить две семьи через союз своих детей, на следующий день они тайно женятся.
Тибальт, тем временем, все еще возмущенный тем, что Ромео пробрался на бал Капулетти, вызывает его на дуэль. Ромео, теперь считающий Тибальта своим родственником, отказывается сражаться. Меркуцио оскорблен дерзостью Тибальта, а также «гнусной покорностью» Ромео.[1] и принимает дуэль от имени Ромео. Меркуцио смертельно ранен, когда Ромео пытается прервать бой. Убитый горем и охваченный чувством вины, Ромео противостоит Тибальту и убивает его.
Бенволио утверждает, что Ромео справедливо казнил Тибальта за убийство Меркуцио. Принц, теперь потерявший родственника в результате вражды враждующих семей, изгоняет Ромео из Вероны под страхом смерти, если он когда-либо вернется. Ромео тайно ночует в покоях Джульетты, где они совершенный их брак. Капулетти, неверно истолковав горе Джульетты, соглашается выдать ее замуж за графа Париса и угрожает отречься от нее, когда она отказывается стать «радостной невестой» Парижа.[2] Когда она затем умоляет отложить брак, ее мать отвергает ее.
Джульетта приходит к брату Лоуренсу за помощью, и он предлагает ей зелье, которое погрузит ее в смертельную кому или каталепсия на «сорок два часа».[3] Монах обещает послать гонца, чтобы сообщить Ромео о плане, чтобы он мог присоединиться к ней, когда она проснется. В ночь перед свадьбой она принимает наркотик и, когда ее обнаруживают мертвой, ее кладут в семейный склеп.
Посланник, однако, не достигает Ромео, и вместо этого Ромео узнает о очевидной смерти Джульетты от своего слуги Бальтазара. Убитый горем Ромео покупает яд у аптекарь и идет к Капулетти склеп. Он встречает Пэрис, которая наедине пришла оплакивать Джульетту. Полагая, что Ромео вандал, Пэрис противостоит ему, и в последующей битве Ромео убивает Пэрис. Все еще веря, что Джульетта мертва, он выпивает яд. Затем Джульетта просыпается и, обнаружив, что Ромео мертв, пронзает себя кинжалом и присоединяется к нему в смерти. Враждующие семьи и принц встречаются у гробницы, чтобы найти всех троих мертвыми. Брат Лоуренс рассказывает историю двух «влюбленных в звездный крест». Семьи примиряются смертью своих детей и соглашаются прекратить жестокую вражду. Пьеса заканчивается элегией князя для влюбленных: «Ибо никогда не было более печальной истории, чем эта Джульетта и ее Ромео».[4]
Источники
Ромео и Джульетта заимствует традицию трагических любовных историй, восходящих к античности. Один из них Пирам и Фисба, из Овидий с Метаморфозы, в котором есть параллели с историей Шекспира: родители влюбленных презирают друг друга, а Пирам ошибочно полагает, что его возлюбленная Тисба мертва.[5] В Эфесиака из Ксенофонт Эфесский, написанная в 3 веке, также содержит некоторые сходства с пьесой, включая разделение влюбленных и зелье, вызывающее смертельный сон.[6]
Одно из самых ранних упоминаний имен Монтегю и Капулетти из Данте с Божественная комедия, который упоминает Монтекки (Монтекки) и Каппеллетти (Капулетти) в шестой песне Чистилище:[7]
Иди и посмотри, небрежные,
Монтекки и Капулетти, Мональди и Филиппески
Один уже скорбит, другой в страхе.[8]
Однако это упоминание является частью полемики против морального разложения Флоренция, Ломбардия, а Итальянский полуостров в целом; Данте через своих персонажей наказывает Немецкий король Альберт I за пренебрежение своими обязанностями по отношению к Италии («вы, которые небрежны»), и последующие папы за их посягательство на чисто духовные дела, что привело к климату непрекращающихся ссор и войн между соперничающие политические партии в Ломбардии. История записывает имя семьи Монтегю как одолженные такой политической партии в Верона, но что из Капулетти как от Кремонский семья, оба из которых разыгрывают свой конфликт в Ломбардия в целом, а не в рамках Верона.[9] Объединившись с соперничающими политическими фракциями, стороны скорбят («одна партия уже скорбит»), потому что их бесконечная война привела к разрушению обеих сторон.[9] скорее, чем горе из-за потери их злополучного отпрыска, как это изложено в пьесе, которая в этом контексте кажется исключительно поэтическим творением.
Самая ранняя известная версия Ромео и Джульетта родственная пьесе Шекспира сказка о Мариотто и Джаноцце Масуччо Салернитано, в 33-м романе его Il Novellino опубликовано в 1476 году.[10] Салернитано рассказывает историю Сиена и настаивает на том, что его события произошли при его жизни. Его версия истории включает тайный брак, вступившего в сговор монаха, драку, в которой был убит известный гражданин, изгнание Мариотто, принудительный брак Джаноццы, заговор с зельями и важное сообщение, которое сбивается с пути. В этой версии Мариотто пойман и обезглавлен, а Джаноцца умирает от горя.[11][12]
Луиджи да Порту (1485–1529) адаптировал рассказ как Джульетта и Ромео[13] и включил его в свой Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti, написанная в 1524 году и опубликованная посмертно в 1531 году в Венеции.[14][15] Да Порту опирался на Пирам и Фисба, Боккаччо с Декамерон, и Салернитано Мариотто и Ганоцца, но вполне вероятно, что его рассказ также автобиографичен: он присутствовал в качестве солдата на балу 26 февраля 1511 года в резиденции клана Саворннанов в Удине После мирной церемонии с противоположным Струмьери да Порту влюбился в Люсину, дочь своего дома, но отношения их наставников помешали развитию отношений. Следующим утром, Саворгнаны напали на город, и многие члены Струмиери были убиты. Когда годы спустя, наполовину парализованный боевой раной, он написал: Джульетта и Ромео в Монторсо Вичентино (откуда он мог видеть «замки» Верона ) он посвятил новелла к Беллизима и Леггиадра Мадонна Lucina Savorgnan.[13][16] Да Порту представил свою историю как историческую правду и утверждал, что она произошла как минимум на столетие раньше, чем это было у Салернитано, в те дни, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала.[17] (на английском языке как Принц Эскал ).
Да Порту дал Ромео и Джульетта большая часть его современной формы, включая имена влюбленных, соперничающих семейств Монтекки и Капулети, а также расположение в Вероне.[10] Он назвал монах Лоуренс (братство Лоренцо) и представил персонажей Меркуцио (Маркуччо Гертио), Тибальт (Тебальдо Каппеллети), Граф Пэрис (conti (Paride) ди Лодроне ), верный слуга, и Медсестра Джульетты. Да Порту создал оставшиеся основные элементы истории: враждующие семьи, Ромео, оставленный его любовницей, встреча с Джульеттой на танцах в ее доме, любовные сцены (включая сцену на балконе), периоды отчаяния, убийство Ромео двоюродного брата Джульетты (Тебальдо) и примирение семей после самоубийств влюбленных.[18] В версии да Порту Ромео принимает яд, а Джульетта пронзает себя его кинжалом.[19]
В 1554 г. Маттео Банделло опубликовал второй том его Роман, который включал его версию Джулетта и Ромео,[15] вероятно, написано между 1531 и 1545 годами. Банделло удлинил и утяжелил сюжет, оставив при этом сюжетную линию в основном неизменной (хотя он и ввел Бенволио ).[18] Рассказ Банделло на французский перевел Пьер Боаистуау в 1559 г. в первом томе его Истории трагических событий. Боаистуау добавляет много морализаторства и сантиментов, а персонажи предаются риторическим вспышкам.[20]
В его 1562 г. повествовательная поэма Трагическая история Ромея и Джульетты, Артур Брук точно перевел Боайстуау, но скорректировал его, чтобы отразить некоторые части произведения Чосера. Троил и Крисайд.[21] Среди писателей и драматургов была тенденция к публикации произведений на итальянские темы. новелла- Итальянские сказки были очень популярны среди театралов - и Шекспир, возможно, был знаком с Уильям Пейнтер сборник итальянских сказок 1567 г. Дворец Удовольствия.[22] В сборник вошла версия в прозе Ромео и Джульетта история названа «Прекрасная история настоящей и постоянной любви Ромео и Джульетты». Шекспир воспользовался этой популярностью: Венецианский купец, Много шума из ничего, Все хорошо, что хорошо кончается, Мера за меру, и Ромео и Джульетта все из Италии новелла. Ромео и Джульетта представляет собой инсценировку перевода Брука, и Шекспир внимательно следует поэме, но добавляет дополнительные детали как главным, так и второстепенным персонажам (в частности, к Медсестре и Меркуцио).[23][24][25]
Кристофер Марлоу с Герой и Леандер и Дидона, королева Карфагена Считается, что обе похожие истории, написанные во времена Шекспира, имеют меньшее прямое влияние, хотя они, возможно, помогли создать атмосферу, в которой могли бы процветать трагические любовные истории.[21]
Дата и текст
Неизвестно, когда именно писал Шекспир. Ромео и Джульетта. Медсестра Джульетты говорит о землетрясении, которое, по ее словам, произошло 11 лет назад.[26] Это может относиться к Землетрясение в Дуврском проливе 1580 г., который датирует эту конкретную линию 1591 годом. Другие землетрясения - как в Англии, так и в Вероне - были предложены в поддержку других дат.[27] Но стилистическое сходство пьесы с Сон в летнюю ночь и другие пьесы, условно датированные 1594–1595 годами, помещают его композицию где-то между 1591 и 1595 годами.[28][b] Одно из предположений состоит в том, что Шекспир, возможно, начал черновик в 1591 году, а завершил его в 1595 году.[29]
Шекспира Ромео и Джульетта был опубликован в двух кварто выпусков до публикации Первый фолио of 1623. Они упоминаются как Q1 и Q2. Первое печатное издание Q1 появилось в начале 1597 года, напечатано Джоном Дантером. Поскольку его текст содержит множество отличий от более поздних изданий, он помечен как так называемыйплохой кварт '; редактор 20-го века Т. Дж. Б. Спенсер описал его как «отвратительный текст, вероятно, реконструкцию пьесы по несовершенным воспоминаниям одного или двух актеров», предположив, что он был пиратским для публикации.[30] Альтернативным объяснением недостатков Q1 является то, что пьеса (как и многие другие в то время) могла быть сильно отредактирована до выступления игровой компанией.[31] Однако «теория, сформулированная [Альфредом] Поллардом» о том, что «плохой кварто» была «реконструирована по памяти некоторыми актерами», в настоящее время подвергается критике. Альтернативные теории гласят, что некоторые или все «плохие кварто» возникли рано. версии Шекспира или сокращения, сделанные либо для труппы Шекспира, либо для других трупп ».[32] В любом случае, его появление в начале 1597 года делает 1596 год последней возможной датой сочинения пьесы.[27]
Старший Q2 назвал игру Самая прекрасная и прискорбная трагедия Ромео и Джульетты. Он был напечатан в 1599 г. Томас Крид и опубликовано Катберт Берби. Второй квартал примерно на 800 строк длиннее первого квартала.[31] На титульном листе он описан как «Вновь исправленный, дополненный и измененный». Ученые считают, что Q2 был основан на предварительном проекте Шекспира (так называемый грязные бумаги ), поскольку в тексте присутствуют странности, такие как переменные теги для символов и "фальстарт" для речей, которые предположительно были зачеркнуты автором, но ошибочно сохранены наборщиком. Это гораздо более полный и надежный текст, он был переиздан в 1609 (Q3), 1622 (Q4) и 1637 (Q5).[30] Фактически, все более поздние кварталы и фолианты Ромео и Джульетта основаны на Q2, как и все современные издания, поскольку редакторы считают, что любые отклонения от Q2 в более поздних изданиях (будь то хорошие или плохие), скорее всего, были вызваны редакторами или композиторами, а не Шекспиром.[31]
Текст Первого фолио 1623 года был основан в основном на Q3, с уточнениями и исправлениями, возможно, исходящими из театральной книги или Q1.[30][33] Другие фолио издания пьесы были напечатаны в 1632 г. (F2), 1664 (F3) и 1685 (F4).[34] Современные версии, которые учитывают несколько фолио и Quartos, впервые появились с Николас Роу издания 1709 г., за которым следует Александр Поуп Версия 1723 года. Поуп начал традицию редактирования пьесы, чтобы добавить информацию, такую как указания к этапу, отсутствующие во втором квартале, разместив их в первом квартале. Эта традиция продолжалась в конце Романтичный период. Полностью аннотированные издания впервые появились в Викторианский период и продолжают выпускаться сегодня, печатая текст пьесы со сносками, описывающими источники и культуру пьесы.[35]
Темы и мотивы
Ученые обнаружили, что чрезвычайно трудно определить одну конкретную, всеобъемлющую тема к спектаклю. Предложения по главной теме включают открытие героями того факта, что люди не являются ни полностью добрыми, ни полностью злыми, а более или менее похожими друг на друга.[36] пробуждение из сна в реальность, опасность поспешных действий или сила трагической судьбы. Ни один из них не пользуется широкой поддержкой. Однако, даже если общая тема не может быть найдена, ясно, что пьеса полна нескольких небольших тематических элементов, которые сложным образом переплетаются. Некоторые из тех, которые наиболее часто обсуждаются учеными, обсуждаются ниже.[37]
Люблю
"Ромео
Если я оскверняю своей недостойной рукой
Эта святая святыня, мягкий грех таков:
Мои губы, два покрасневших паломника, готовы встать
Чтобы смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.
Джульетта
Добрый пилигрим, ты слишком много обижал,
Какая манера преданности проявляется в этом;
Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,
И ладонь к ладони - это святой поцелуй ладонников ».
—Ромео и Джульетта, Акт I, Сцена V[38]
Ромео и Джульетта иногда считается, что у него нет объединяющей темы, кроме молодой любви.[36] Ромео и Джульетта стали символом юных влюбленных и обреченной любви. Поскольку это столь очевидный предмет пьесы, несколько ученых исследовали язык и исторический контекст, лежащий в основе романтики пьесы.[39]
При первой встрече Ромео и Джульетта используют форму общения, рекомендованную многими авторами этикета во времена Шекспира: метафору. Используя метафоры святых и грехов, Ромео смог испытать чувства Джульетты к нему без опасений. Этот метод рекомендован Baldassare Castiglione (чьи произведения к тому времени уже были переведены на английский язык). Он указал, что если мужчина использует метафору в качестве приглашения, женщина может притвориться, что не понимает его, и он может отступить, не потеряв своей чести. Джульетта, однако, участвует в метафоре и расширяет ее. Религиозные метафоры «святыня», «паломник» и «святой» были модными в поэзии того времени и, скорее, воспринимались как романтические, а не кощунственные, поскольку концепция святости ассоциировалась с католицизмом более ранней эпохи. .[40] Позже в пьесе Шекспир удаляет более смелые упоминания о воскресении Христа в гробнице, которые он нашел в своей исходной работе: Брук. Ромеус и Джульетта.[41]
В более поздней сцене балкона Шекспир заставляет Ромео подслушивать монолог Джульетты, но в версии истории Брук ее заявление сделано в одиночку. Привлекая Ромео для подслушивания, Шекспир нарушает обычную последовательность ухаживаний. Обычно от женщины требовалось быть скромной и застенчивой, чтобы убедиться, что ее жених искренен, но нарушение этого правила ускоряет ход сюжета. Влюбленные могут отказаться от ухаживаний и перейти к откровенному разговору о своих отношениях - согласиться пожениться, узнав друг друга всего одну ночь.[39] В заключительной сцене самоубийства есть противоречие в послании: в католической религии самоубийцы часто считались приговоренными к аду, в то время как люди, которые умирают, чтобы быть со своей любовью, под "Религия любви «соединяются со своей любовью в Раю. Любовь Ромео и Джульетты, кажется, выражает точку зрения« Религии любви », а не католическую точку зрения. Другой момент заключается в том, что, хотя их любовь страстна, она завершается только в браке, который сохраняет им от потери симпатии аудитории.[42]
Пьеса, возможно, приравнивает любовь и секс к смерти. На протяжении всей истории Ромео и Джульетта вместе с другими персонажами фантазируют о это как темное существо, часто приравнивая его к любовнику. Капулетти, например, когда он впервые обнаруживает (инсценированную) смерть Джульетты, описывает ее как лишенный цветения его дочь.[43] Позже Джульетта эротично сравнивает Ромео и смерть. Прямо перед самоубийством она хватает кинжал Ромео, говоря: «О счастливый кинжал! Это твои ножны. Там ржавчина, дай мне умереть».[44][45]
Судьба и случай
—Ромео, Акт III Сцена I[46]
Ученые разделились во мнениях относительно роли судьбы в пьесе. Не существует единого мнения о том, действительно ли персонажам суждено умереть вместе, или же события происходят из-за серии неудачных случаев. Аргументы в пользу судьбы часто относятся к описанию влюбленных как "звездный крест «Эта фраза как бы намекает на то, что звезды предопределили будущее влюбленных.[47] Джон В. Дрейпер указывает на параллели между елизаветинской верой в четыре юмора и главные герои пьесы (например, Тибальт в образе холерика). Интерпретация текста в свете юмора уменьшает количество сюжета, приписываемого современной аудиторией случайно.[48] Тем не менее, другие ученые рассматривают пьесу как серию неудачных случайностей - многие до такой степени, что они вообще не видят в ней трагедию, а эмоциональную мелодрама.[48] Рут Нево считает, что тот факт, что в повествовании подчеркивается случайность, делает Ромео и Джульетта «меньшая трагедия» случайности, а не характера. Например, бросающий вызов Тибальту Ромео не импульсивен; это и есть ожидаемое действие после смерти Меркуцио. В этой сцене Нево читает Ромео как осознающего опасность игнорирования социальные нормы, личность и обязательства. Он делает выбор убивать не из-за роковая ошибка, но в силу обстоятельств.[49]
Двойственность (свет и тьма)
«О драчливая любовь, о любящая ненависть,
О, сначала сотвори все из ничего!
О тяжелая легкость, серьезное тщеславие,
Деформированный хаос прекрасных форм,
Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,
Все еще бодрствующий сон, это не то, что есть! "
—Ромео, Акт I, Сцена I[50]
Ученые давно отметили широкое использование Шекспиром света и тьмы. образы на протяжении всей пьесы. Кэролайн Сперджен рассматривает тему света как «символ естественной красоты юной любви», и более поздние критики расширили эту интерпретацию.[49][51] Например, и Ромео, и Джульетта видят друг друга как свет в окружающей тьме. Ромео описывает Джульетту как солнце,[52] ярче факела,[53] жемчужина, сверкающая в ночи,[54] и светлый ангел среди темных облаков.[55] Он говорит, что даже когда она лежит в гробнице, очевидно, мертвой, ее «красота делает это хранилище праздником, полным света».[56] Джульетта описывает Ромео как «день в ночи» и «Белее снега на спине ворона».[57][58] Этот контраст света и тьмы может быть расширен как символы - противопоставление любви и ненависти, молодости и возраста в метафорическом смысле.[49] Иногда эти переплетающиеся метафоры создают драматическая ирония. Например, любовь Ромео и Джульетты - это свет посреди тьмы ненависти вокруг них, но все их совместные действия совершаются в ночи и темноте, в то время как все вражды происходят средь бела дня. Этот парадокс образов добавляет атмосферу моральная дилемма перед двумя влюбленными: верность семье или верность любви. В конце рассказа, когда утро пасмурно и солнце скрывает лицо от печали, свет и тьма вернулись на свои места, внешняя тьма отражает истинную, внутреннюю тьму семейной вражды из-за печали по влюбленным . Теперь все персонажи осознают свою глупость в свете недавних событий, и все возвращается в естественный порядок благодаря любви и смерти Ромео и Джульетты.[51] «Световая» тема в пьесе также сильно связана с темой времени, поскольку свет был для Шекспира удобным способом выразить течение времени посредством описаний солнца, луны и звезд.[59]
Время
—Париж, Акт III Сцена IV[60]
Время играет важную роль в языке и сюжете пьесы. И Ромео, и Джульетта изо всех сил пытаются сохранить воображаемый мир, лишенный времени, перед лицом суровой реальности, которая их окружает. Например, когда Ромео клянется в любви Джульетте луной, она возражает: «О, не клянись луной, эта непостоянная луна, / Эти ежемесячные изменения в ее обведенном круге, / Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой».[61] С самого начала влюбленных называют «звездными крестами».[62][c] ссылаясь на астрологический вера, связанная со временем. Считалось, что звезды управляют судьбами человечества, и с течением времени звезды будут двигаться по небу, а также отображать ход человеческих жизней внизу. Ромео говорит о дурном предчувствии, которое он испытывает в движениях звезд в начале пьесы, и когда он узнает о смерти Джульетты, он бросает вызов звездному курсу.[48][64]
Еще одна центральная тема - поспешность: шекспировские Ромео и Джульетта охватывает период от четырех до шести дней, в отличие от стихотворения Брук, охватывающего девять месяцев.[59] Такие ученые, как Дж. Томас Танселль, считают, что время было «особенно важно для Шекспира» в этой пьесе, поскольку он использовал ссылки на «кратковременность» для молодых влюбленных, а не на «долгое время» для «старшего поколения». «чтобы высветить» безудержное стремление к гибели ».[59] Ромео и Джульетта борются за то, чтобы их любовь длилась вечно. В конце концов, кажется, что единственный способ победить время - смерть, которая делает их бессмертными через искусство.[65]
Время также связано с темой света и тьмы. Во времена Шекспира пьесы чаще всего ставились в полдень или днем среди бела дня.[d] Это заставило драматурга использовать слова для создания в своих пьесах иллюзии дня и ночи. Шекспир использует ссылки на ночь и день, звезды, луну и солнце, чтобы создать эту иллюзию. У него также есть персонажи, которые часто ссылаются на дни недели и определенные часы, чтобы помочь аудитории понять, что время в истории прошло. Всего в пьесе содержится не менее 103 ссылок на время, что усиливает иллюзию ее прохождения.[66][67]
Критика и интерпретация
Критическая история
Самым ранним известным критиком пьесы был дневник. Сэмюэл Пепис, который писал в 1662 году: «Это самая худшая игра, которую я когда-либо слышал в своей жизни».[68] Поэт Джон Драйден 10 лет спустя, восхваляя пьесу и ее комического персонажа Меркуцио, писал: «Шекспир показал все свое мастерство в своем Меркуцио, и он сам сказал, что его заставили убить его в третьем акте, чтобы он не убил его ».[68] Критика пьесы в 18 веке была менее скудной, но не менее разрозненной. Издатель Николас Роу был первым критиком, задумавшим над темой пьесы, которую он видел как справедливое наказание двух враждующих семей. В середине века писатель Чарльз Гилдон и философ Лорд Камес утверждал, что пьеса провалилась тем, что не следовала классическим правилам драмы: трагедия должна произойти из-за некоторых недостаток характера, а не случайность судьбы. Писатель и критик Сэмюэл Джонсон однако считал ее одной из «самых приятных» пьес Шекспира.[69]
Во второй половине 18-го и на протяжении 19-го века критика была сосредоточена на дебатах о моральном послании пьесы. Актер и драматург Дэвид Гаррик адаптация 1748 года исключила Розалину: Ромео, бросивший ее ради Джульетты, считался непостоянным и безрассудным. Критики, такие как Чарльз Дибдин утверждал, что Розалина была включена в пьесу, чтобы показать, насколько безрассудным был герой, и что это стало причиной его трагического конца. Другие утверждали, что брат Лоуренс мог быть оратором Шекспира в своих предупреждениях против неуместной поспешности. С приходом 20 века эти моральные аргументы оспаривались критиками, такими как Ричард Грин Моултон: он утверждал, что к смерти влюбленных привела авария, а не какой-то изъян в характере.[70]
Драматическая структура
В Ромео и Джульетта, Шекспир использует несколько драматических приемов, получивших похвалу от критиков, в первую очередь резкий переход от комедии к трагедии (например, каламбур обмен между Бенволио и Меркуцио незадолго до прибытия Тибальта). До смерти Меркуцио в третьем акте пьеса в основном была комедией.[71] После его случайной кончины спектакль внезапно становится серьезным и приобретает трагический тон. Когда Ромео изгнан, а не казнен, и брат Лоуренс предлагает Джульетте план воссоединения ее с Ромео, публика все еще может надеяться, что все закончится хорошо. К началу последней сцены в гробнице они находятся в «состоянии ожидания, затаившего дыхание»: если Ромео задержится достаточно надолго, чтобы прибыл монах, он и Джульетта могут быть спасены.[72] Эти сдвиги от надежды к отчаянию, отсрочке и новой надежде подчеркивают трагедию, когда последняя надежда терпит поражение и оба влюбленных умирают в конце.[73]
Шекспир также использует подсюжеты, чтобы дать более ясное представление о действиях главных героев. Например, когда начинается пьеса, Ромео влюблен в Розалину, которая отказалась от всех его ухаживаний. Увлечение Ромео ею явно контрастирует с его более поздней любовью к Джульетте. Это дает сравнение, через которое зрители могут увидеть серьезность любви и брака Ромео и Джульетты. Любовь Пэрис к Джульетте также создает контраст между чувствами Джульетты к нему и ее чувствами к Ромео. Формальный язык, которым она пользуется в Париже, а также то, как она говорит о нем своей медсестре, показывают, что ее чувства явно связаны с Ромео. Помимо этого, подсюжет Вражда Монтекки и Капулетти охватывает всю пьесу, создавая атмосферу ненависти, которая является основным фактором трагического конца пьесы.[73]
Язык
Шекспир использует различные поэтические формы на протяжении всей пьесы. Он начинается с 14-строчного пролог в виде Шекспировский сонет, говорит хор. Большинство Ромео и Джульетта однако написано в белый стих, и многое в строгом ямб пентаметр с меньшими ритмическими вариациями, чем в большинстве поздних пьес Шекспира.[74] Выбирая формы, Шекспир сопоставляет поэзию с персонажем, который ее использует. Брат Лоуренс, например, использует проповедь и sententiae формы, а медсестра использует уникальный белый стих форма, которая близко соответствует разговорная речь.[74] Каждая из этих форм также сформирована и соответствует эмоциям сцены, в которой находится персонаж. Например, когда Ромео в начале пьесы говорит о Розалине, он пытается использовать Сонет Петрархан форма. Сонеты Петрархан часто использовались мужчинами, чтобы преувеличивать красоту женщин, которых им было невозможно достичь, как в ситуации Ромео с Розалиной. Эта форма сонета используется леди Капулетти, чтобы описать графа Парижа Джульетте как красивого человека.[75] Когда встречаются Ромео и Джульетта, поэтическая форма меняется от Петрарханки (которая становилась архаичной во времена Шекспира) на более современную сонетную форму с использованием «паломников» и «святых» в качестве метафор.[76] Наконец, когда они встречаются на балконе, Ромео пытается использовать форму сонета, чтобы поклясться в любви, но Джульетта нарушает ее, говоря: «Ты меня любишь?»[77] Делая это, она ищет истинное выражение, а не поэтическое преувеличение их любви.[78] Джульетта использует односложные слова с Ромео, но использует формальный язык с Парижем.[79] Другие формы в пьесе включают эпиталамий Джульетта, рапсодия в Меркуцио Королева маб речь и элегия пользователя Paris.[80] Шекспир чаще всего сохраняет свой стиль прозы для простых людей в пьесе, хотя иногда он использует его для других персонажей, таких как Меркуцио.[81] Юмор тоже важен: ученый Молли Mahood определяет не менее 175 каламбур и словесных игр в тексте.[82] Многие из этих шуток имеют сексуальный характер, особенно с участием Меркуцио и медсестры.[83]
Психоаналитическая критика
Рано психоаналитические критики видел проблему Ромео и Джульетта с точки зрения импульсивности Ромео, происходящей из «плохо контролируемой, частично замаскированной агрессии»,[84] что приводит как к смерти Меркуцио, так и к двойному самоубийству.[84][e] Ромео и Джульетта не считается чрезмерно психологически сложным, а симпатическое психоаналитическое прочтение пьесы приравнивает трагический мужской опыт к болезни.[86] Норман Холланд, писавший в 1966 году, рассматривает мечту Ромео[87] как реалистичная «фантазия, исполняющая желания как в отношении взрослого мира Ромео, так и его гипотетического детства на стадиях орального, фаллического и эдипального» - при этом признается, что драматический персонаж - это не человек с психическими процессами, отдельными от процессов автора.[88] Критики, такие как Юлия Кристева сосредоточиться на ненависти между семьями, утверждая, что эта ненависть является причиной страсти Ромео и Джульетты друг к другу. Эта ненависть проявляется непосредственно на языке влюбленных: Джульетта, например, говорит о «моей единственной любви выросла из моей единственной ненависти»[89] и часто выражает свою страсть через ожидание смерти Ромео.[90] Это приводит к размышлениям о психологии драматурга, в частности к размышлениям о горе Шекспира по поводу смерти его сына. Hamnet.[91]
Феминистская критика
Феминистские литературные критики утверждают, что вина за семейную вражду лежит на Вероне патриархальное общество. За Коппелия Кан Например, строгий мужской кодекс насилия, наложенный на Ромео, является главной силой, доводящей трагедию до конца. Когда Тибальт убивает Меркуцио, Ромео переходит в режим насилия, сожалея о том, что Джульетта сделала его таким «женоподобным».[92] С этой точки зрения, молодые мужчины «становятся мужчинами», прибегая к насилию от имени своих отцов или, в случае слуг, своих хозяев. Вражда также связана с мужской мужественностью, что наглядно демонстрируют многочисленные анекдоты о девичьих головах.[93][94] Джульетта также подчиняется женскому кодексу послушания, позволяя другим, например, Монаху, решать ее проблемы за нее. Другие критики, такие как Димпна Каллаган, смотрят на феминизм пьесы со стороны историст угол, подчеркивая, что, когда пьеса была написана, феодальному порядку бросили вызов все более централизованное правительство и приход капитализма. В то же время возникающие Пуританин Идеи о браке были менее связаны с «пороками женской сексуальности», чем идеи предыдущих эпох, и более сочувствовали любовным связям: когда Джульетта уклоняется от попытки отца заставить ее выйти замуж за человека, которого она не чувствует, она бросает вызов патриархальный порядок, который был невозможен в прежние времена.[95]
Квир-теория
Ряд критиков обнаружили, что у Меркуцио непризнанное гомоэротическое желание Ромео.[96] Джонатан Голдберг исследовали сексуальность Меркуцио и Ромео, используя странная теория в Квиринг эпохи Возрождения (1994), сравнивая их дружбу с сексуальной любовью.[97] Меркуцио в дружеской беседе упоминает Ромео фаллос, предполагая следы гомоэротизм.[98] Примером может служить его шутливое желание «Поднять дух в кругу своей хозяйки ... дать ему там стоять / Пока она не положила его и не заколдовала».[99][100] Гомоэротизм Ромео также можно найти в его отношении к Розалине, женщине, которая далека от мира и недоступна и не приносит надежды на потомство. Как утверждает Бенволио, ее лучше заменить тем, кто ответит взаимностью. Шекспира сонеты деторождения описать другого молодого человека, у которого, как и у Ромео, проблемы с рождением потомства, и который может считаться гомосексуалистом. Голдберг считает, что Шекспир мог использовать Розалину как способ приемлемым образом выразить гомосексуальные проблемы деторождения. С этой точки зрения, когда Джульетта говорит: «... то, что мы называем розой, любым другим именем пахло бы так же сладко»,[101] она может поднимать вопрос о том, есть ли разница между красотой мужчины и красотой женщины.[102]
Сцена на балконе
Сцена балкона была представлена да Порту в 1524 году. Он заставлял Ромео часто проходить мимо ее дома, «иногда забираясь к окну ее комнаты», и писал: «Это случилось однажды ночью, как и положено любовью, когда луна сияла необычайно ярко, что пока Ромео поднимался на балкон, барышня ... открыла окно и, выглянув, увидела его ".[103] После этого у них происходит разговор, в котором они признаются друг другу в вечной любви. Спустя несколько десятилетий Банделло значительно расширил эту сцену, отклонившись от знакомой: Джулия приказывает медсестре доставить письмо с просьбой к Ромео подойти к ее окну с веревочной лестницей, и он поднимается на балкон с помощью своей слуги Джулии и няня (после этого слуги осторожно удаляются).[18]
Тем не менее в октябре 2014 года Лоис Левин спекулировала на Атлантический океан что в оригинальной пьесе Шекспира не было балкона.[104] Слово, Balcone, не существовало на английском языке до двух лет после смерти Шекспира.[105] Балкон, безусловно, использовался в Томас Отуэй пьеса 1679 года, История и падение Гая Мариуса, который позаимствовал большую часть своей истории у Ромео и Джульетта и поместил двух влюбленных на балкон, читая речь, подобную речи Ромео и Джульетты. Левин предположил, что в 18 веке Дэвид Гаррик решил использовать балкон в своей адаптации и возрождении Ромео и Джульетта и современные приспособления продолжили эту традицию.[104]
Наследие
День Шекспира
Ромео и Джульетта занимает место с Гамлет как одна из самых исполняемых пьес Шекспира. Его многочисленные адаптации сделали его одним из самых ярких и известных его рассказов.[107] Даже при жизни Шекспира он был чрезвычайно популярен. Ученый Гэри Тейлор считает его шестым по популярности из пьес Шекспира в период после смерти Шекспира. Кристофер Марлоу и Томас Кид но до господства Бен Джонсон во время которой Шекспир был доминирующим драматургом Лондона.[108][f] Дата первого выступления неизвестна. Первый квартал, напечатанный в 1597 году, гласит: «Это часто (и с огромными аплодисментами) публично шотландцы», устанавливая первое исполнение до этой даты. В Люди лорда Чемберлена были, безусловно, первыми, кто это исполнил. Помимо тесных связей с Шекспиром, Второй квартал на самом деле называет одного из своих действующих лиц, Уилл Кемп вместо Петра в строке в V действии. Ричард Бербедж был, вероятно, первым Ромео, актером труппы; и Мастер Роберт Гофф (мальчик) первая Джульетта.[106] Премьера, скорее всего, должна была состояться на "Театр ", с другими ранними постановками на"Занавес ".[109] Ромео и Джульетта - одна из первых шекспировских пьес, поставленных за пределами Англии: сокращенная и упрощенная версия была поставлена в Nördlingen в 1604 г.[110]
Реставрация и театр XVIII века
Все театры были закрыты пуританин правительства 6 сентября 1642 года. восстановление монархии в 1660 г., две патентные компании ( Королевская компания и Компания Герцога ), а существующий театральный репертуар был разделен между ними.[111]
сэр Уильям Давенант компании Герцога поставили экранизацию 1662 года, в которой Генри Харрис играл Ромео, Томас Беттертон Меркуцио и жена Беттертона Мэри Сондерсон Джульетта: она была, наверное, первой женщиной, которая профессионально сыграла эту роль.[112] Другая версия тесно связана с адаптацией Давенанта и также регулярно исполняется компанией Duke's Company. Это была трагикомедия Джеймса Ховарда, в которой двое влюбленных выживают.[113]
Томас Отуэй с История и падение Гая Мариуса, одна из самых экстремальных реставрационных адаптаций Шекспира, дебютировавшая в 1680 году. Сцена перенесена из Вероны эпохи Возрождения в древний Рим; Ромео - это Мариус, Джульетта - это Лавиния, вражда между патрициями и плебеями; Джульетта / Лавиния просыпается от своего зелья перед смертью Ромео / Мариуса. Версия Отуэя стала хитом и действовала в течение следующих семидесяти лет.[112] Его нововведение в заключительной сцене было еще более стойким и использовалось в адаптации в течение следующих 200 лет: Теофил Сиббер адаптация 1744 г., и Дэвид Гаррик 1748 года оба использовали его вариации.[114] В этих версиях также были исключены элементы, которые в то время считались неуместными. Например, версия Гаррика перенесла весь язык, описывающий Розалин, на Джульетту, чтобы усилить идею верности и преуменьшить значение темы любви с первого взгляда.[115][116] В 1750 году началась «Битва Ромео» с Спрангер Барри и Сюзанна Мария Арне (Миссис Теофилус Сиббер) в Ковент-Гарден против Дэвид Гаррик и Джордж Энн Беллами в Drury Lane.[117]
Самая ранняя известная продукция в Северной Америке была любительской: 23 марта 1730 года врач по имени Иоахимус Бертран разместил рекламу в Вестник газета в Нью-Йорке, продвигающая постановку, в которой он будет играть аптекаря.[118] Первые профессиональные постановки пьесы в Северной Америке были Компания Hallam.[119]
Театр 19 века
Измененная версия пьесы Гаррика была очень популярна и шла почти столетие.[112] Только в 1845 году Шекспир впервые вернулся на сцену в Соединенных Штатах вместе с сестрами. Сьюзен и Шарлотта Кушман как Джульетта и Ромео, соответственно,[120] а затем в 1847 г. в Великобритании с Сэмюэл Фелпс в Театр Садлера Уэллса.[121] Кушман придерживался версии Шекспира, начав серию из восьмидесяти четырех спектаклей. Ее изображение Ромео многие считали гением. Времена писал: «В течение долгого времени Ромео был условностью. Ромео мисс Кушман - творческий, живой, дышащий, одушевленный, пылкий человек».[122][120] Королева Виктория написала в своем дневнике, что «никто бы никогда не подумал, что она женщина».[123] Успех Кушмана нарушил традицию Гаррика и проложил путь для более поздних выступлений, чтобы вернуться к исходной сюжетной линии.[112]
Профессиональные постановки Шекспира в середине XIX века имели две особенности: во-первых, они звездные автомобили, при этом второстепенные роли сокращены или маргинализованы, чтобы сделать центральных персонажей более заметными. Во-вторых, они были «живописными», помещая действие в эффектные и сложные декорации (требующие длительных пауз для смены сцены) и с частым использованием картины.[124] Генри Ирвинг производства 1882 г. Лицей театр (с собой как Ромео и Эллен Терри как Джульетта) считается архетипом живописного стиля.[125] В 1895 году сэр Джонстон Форбс-Робертсон перенял у Ирвинга и заложил основу для более естественного изображения Шекспира, которое остается популярным сегодня. Форбс-Робертсон избегал эффектности Ирвинга и вместо этого изобразил приземленного Ромео, выразив поэтический диалог как реалистичную прозу и избегая мелодраматического расцвета.[126]
Американские актеры стали соперничать со своими британскими коллегами. Эдвин Бут (брат Джон Уилкс Бут ) и Мэри МакВикер (вскоре ставшая женой Эдвина) открылись в роли Ромео и Джульетты на роскошном Театр Бута (с его европейским сценическое оборудование, и система кондиционирования воздуха, уникальная для Нью-Йорка) 3 февраля 1869 года. В некоторых сообщениях говорилось, что это была одна из самых сложных постановок Ромео и Джульетта когда-либо видел в Америке; Это, безусловно, было самым популярным: длилось более шести недель и принесло более 60 000 долларов (что эквивалентно 1000000 долларов в 2019 году).[127][грамм][час] В программе отмечалось, что: «Трагедия будет произведена в строгом соответствии с историческими законами, во всех отношениях, в точности следуя тексту Шекспира».[я]
Первым профессиональным исполнением пьесы в Японии, возможно, стала постановка компании Джорджа Крайтона Милна, гастролировавшая в Иокогама в 1890 г.[128] На протяжении 19 века Ромео и Джульетта была самой популярной пьесой Шекспира, если судить по количеству профессиональных постановок. В 20 веке он стал вторым по популярности после Гамлет.[129]
Театр 20 века
В 1933 году спектакль возродила актриса. Кэтрин Корнелл и ее муж директор Гатри МакКлинтик и был взят на семимесячный тур по стране по всей территории Соединенных Штатов. Он снялся Орсон Уэллс, Брайан Ахерн и Бэзил Рэтбоун. Постановка имела скромный успех, и поэтому по возвращении в Нью-Йорк Корнелл и МакКлинтик пересмотрели ее, и впервые пьеса была представлена почти со всеми неповрежденными сценами, включая Пролог. Новая постановка открылась на Бродвее в декабре 1934 года. Критики писали, что Корнелл была «величайшей Джульеттой своего времени», «бесконечно преследующей» и «самой красивой и очаровательной Джульеттой, которую видел наш современный театр».[130]
Джон Гилгуд с Новый Театр производство в 1935 году показало Гилгуда и Лоуренс Оливье как Ромео и Меркуцио, меняющиеся ролями через шесть недель после Пегги Эшкрофт как Джульетта.[131] Гилгуд использовал научную комбинацию текстов Q1 и Q2 и организовал декорации и костюмы так, чтобы они максимально соответствовали образам. Елизаветинский период. Его усилия имели огромный успех в прокате и подготовили почву для увеличения исторический реализм в более поздних постановках.[132] Позже Оливье сравнил свое выступление с игрой Гилгуда: «Джон, все духовное, все духовное, вся красота, все абстрактные вещи; и я, как вся земля, кровь, человечество ... Я всегда чувствовал, что Джон скучал по нижней половине и это создавало я иду за другим ... Но что бы это ни было, когда я играл Ромео, я нес факел, я пытался продать реализм в Шекспире ».[133]
Питер Брук версия 1947 года положила начало другому стилю Ромео и Джульетта выступления. Брук меньше заботился о реализме, а больше заботился о переводе пьесы в форму, которая могла бы общаться с современным миром. Он утверждал: «Постановка правильна только в момент ее правильности и хороша только в момент ее успеха».[134] Брук исключил окончательное примирение семей из текста своего выступления.[135]
На протяжении столетия зрители, находящиеся под влиянием кино, стали менее охотно принимать актеров, явно старше, чем персонажи-подростки, которых они играли.[136] Яркий пример более молодого кастинга был в Франко Дзеффирелли с Старый Вик производство 1960 г., с Джон Страйд и Джуди Денч, что послужило бы основой для его 1968 фильм.[135] Дзеффирелли позаимствовал идеи Брука, в целом удалив около трети текста пьесы, чтобы сделать ее более доступной. В интервью с Времена, он заявил, что "двойные темы любви и полного разрыва взаимопонимания между двумя поколениями" пьесы имеют современное значение.[135][j]
Недавние спектакли часто задают роль в современном мире. Например, в 1986 г. Королевская шекспировская компания установить игру в современном Верона. Switchblades заменили мечи, застолья и балы превратились в рок-вечеринки с наркотиками, и Ромео покончил жизнь самоубийством. игла для подкожных инъекций В постановке Нила Бартлетта «Ромео и Джульетта» пьеса была очень современной с кинематографическим оформлением, которая начала свою жизнь в Lyric Hammersmith в Лондоне, а затем отправилась в театр Западного Йоркшира для эксклюзивного показа в 1995 году. В актерский состав вошли Эмили Вуф в роли Джульетты, Стюарт Банс. в роли Ромео, Себастьян Харкомб в роли Меркуцио, Эшли Артус в роли Тибальта, Суад Фаресс в роли леди Капулетти и Сайлас Карсон в роли Пэрис.[138] В 1997 г. Фолгер Шекспировский театр произвел версию, установленную в типичном загородном мире. Ромео пробирается на барбекю Капулетти, чтобы встретиться с Джульеттой, и Джульетта обнаруживает смерть Тибальта во время учебы в школе.[139]
Иногда пьесе дают историческую обстановку, позволяющую зрителям задуматься о скрытых конфликтах. Например, адаптации были установлены посреди Израильско-палестинский конфликт,[140] в апартеид эпоха в Южной Африке,[141] и после Pueblo Revolt.[142] По аналогии, Петр Устинов комическая адаптация 1956 года, Романов и Джульетта, действие которого происходит в вымышленной среднеевропейской стране в глубине Холодная война.[143] Имитация викторианской ревизионистской версии Ромео и Джульеттас финальная сцена (со счастливым концом, возвращение к жизни Ромео, Джульетты, Меркуцио и Пэрис, и Бенволио, раскрывающего, что он - замаскированная любовь Пэрис, Бенволия) является частью театральной постановки 1980 года. Жизнь и приключения Николаса Никльби.[144] R&J ШекспираДжо Каларко представляет собой классику современной истории о пробуждении подростков-геев.[145] Недавняя комедийная музыкальная адаптация была Второй город Мюзикл "Ромео и Джульетта: Люди против брата Лоуренса, человека, убившего Ромео и Джульетту", установленный в наше время.[146]
В 19 и 20 веках Ромео и Джульетта часто выбирали пьесы Шекспира для открытия труппы классического театра, начиная с Эдвин Бут первая постановка этой пьесы в его театре в 1869 году, недавно реформированной труппе Старый Вик в 1929 году с Джон Гилгуд, Мартита Хант, и Маргарет Вебстер,[147] так же хорошо как Риверсайд Шекспировская труппа в своем первом производстве в Нью-Йорке в 1977 году, в котором использовался фильм 1968 года Франко Дзеффирелли продукция как его вдохновение.[148]
В 2013, Ромео и Джульетта бежал на Бродвее в Театр Ричарда Роджерса с 19 сентября по 8 декабря на 93 регулярных выступления после 27 превью, начиная с 24 августа с Орландо Блум и Кондола Рашад в главных ролях.[149]
Балет
Самая известная балетная версия - Прокофьев с Ромео и Джульетта.[150] Первоначально по заказу Кировский балет они отвергли его, когда Прокофьев попытался добиться счастливого конца, и снова отвергли из-за экспериментального характера его музыки. Впоследствии он приобрел «огромную» репутацию, и его хореография была поставлена Джон Крэнко (1962) и Кеннет Макмиллан (1965) среди других.[151]
В 1977 г. Майкл Смуин постановка одной из самых драматических и страстных танцевальных интерпретаций пьесы была полностью дебютирована Балет Сан-Франциско. Этот спектакль стал первым полнометражным балетом, транслировавшимся PBS серии "Великие выступления: Танцы в Америке », вышел в эфир в 1978 году.[152]
Дада Масило, южноафриканский танцор и хореограф, переосмыслил «Ромео и Джульетту» в новом современном свете. Она внесла изменения в историю, в частности, представив две семьи как многорасовые.[153]
Музыка
"Ромео любил Джульетту
Джульетта, она чувствовала то же самое
Когда он обнял ее
Он сказал, Джули, детка, ты мое пламя
У тебя жар ... "
—Пегги Ли исполнение "Высокая температура "[154][155]
По меньшей мере 24 оперы были основаны на Ромео и Джульетте.[156] Раннее, Ромео и Джули в 1776 г. Зингшпиль к Георг Бенда, опускает большую часть действия пьесы и большинство ее персонажей и имеет счастливый конец. Время от времени возрождается. Самый известный из них Гуно 1867 год Ромео и Джульетта (либретто Жюль Барбье и Мишель Карре ), критический триумф при первом исполнении и часто возрождаемый сегодня.[157][158] Беллини Я Капулети и Монтекки также время от времени возрождается, но иногда оценивается неблагоприятно из-за его предполагаемых вольностей по отношению к Шекспиру; однако Беллини и его либреттист, Феличе Романи, работал из итальянских источников - в основном либретто Романи для Джульетта и Ромео к Никола Ваккаи - а не прямая адаптация пьесы Шекспира.[159] Среди более поздних опер есть Генрих Шутермайстер работа 1940 года Ромео и Джулия.[160]
Ромео и Джульетта к Берлиоз "Драматическая симфония", масштабное произведение из трех частей для смешанных голосов, хора и оркестра, премьера которого состоялась в 1839 году.[161] Чайковский с Ромео и Джульетта Фантазия-увертюра (1869 г., исправлено 1870 г. и 1880 г.) - 15-минутный симфоническая поэма, содержащий знаменитую мелодию, известную как «тема любви».[162] Прием Чайковского повторения одной и той же музыкальной темы на балу, в сцене балкона, в спальне Джульетты и в гробнице[163] был использован последующими директорами: например, Нино Рота Тема любви так же использована в фильме по пьесе 1968 года, как и Des'ree "s"Целую тебя "в фильме 1996 года.[164] Другие классические композиторы, на которых повлияла игра, включают Генри Хью Пирсон (Ромео и Джульетта, увертюра для оркестра, Соч. 86), Свендсен (Ромео и Джули, 1876), Делиус (Деревенский Ромео и Джульетта, 1899–1901), Стенхаммар (Ромео оч Джулия, 1922), и Кабалевский (Музыка к ромео и Джульетте, Соч. 56, 1956).[165]
Спектакль повлиял на несколько джаз работы, в том числе Пегги Ли "s"Высокая температура ".[155] Дюк Эллингтон с Такой сладкий гром содержит произведение под названием «Пересеченные звездами влюбленные».[166] в которой пара представлена тенорными и альт-саксофонами: критики отметили, что саксофон Джульетты доминирует в пьесе, а не предлагает образ равенства.[167] Игра часто оказывала влияние популярная музыка, в том числе произведения Супремы, Брюс Спрингстин, Том Уэйтс, Лу Рид,[168] и Тэйлор Свифт.[169] Самый известный такой трек - Ужасные проливы ' "Ромео и Джульетта ".[170]
Самая известная экранизация музыкального театра - Вестсайдская история с музыкой Леонард Бернстайн и слова Стивен Сондхейм. Он дебютировал на Бродвее в 1957 году и в Вест-Энде в 1958 году и был адаптирован как популярный фильм в 1961 году. Эта версия обновила сеттинг до середины 20-го века Нью-Йорка и враждующих семей этнических банд.[171] Другие музыкальные адаптации включают Терренс Манн рок-мюзикл 1999 года Ромео и Джульетта Уильяма Шекспирав соавторстве с Джеромом Корманом;[172] Жерар Прегурвич 2001 Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour; Риккардо Коччанте 2007 год Джульетта и Ромео[173] и Йохан Кристер Шютц; и адаптация Йохана Петтерссона 2013 года Карнавальная сказка (Тиволисага ), который проходит на передвижном карнавале.[174]
Литература и искусство
Ромео и Джульетта оказал глубокое влияние на последующую литературу. До этого романтика даже не рассматривалась как достойная тема для трагедии.[175] По словам Гарольда Блума, Шекспир «изобрел формулу, согласно которой сексуальное становится эротическим, когда его пересекает тень смерти».[176] Из произведений Шекспира, Ромео и Джульетта произвел самые - и самые разнообразные - адаптации, в том числе прозаические и стихотворные повествования, драму, оперу, оркестровую и хоровую музыку, балет, кино, телевидение и живопись.[177][k] Слово «Ромео» даже стало синонимом слова «мужчина-любовник» на английском языке.[178]
Ромео и Джульетта пародировали еще при жизни Шекспира: Генри Портер с Две разгневанные женщины Абингдона (1598) и Томас Деккер с Blurt, главный констебль (1607) оба содержат сцены балкона, в которых девственная героиня участвует в непристойной игре слов.[179] Спектакль оказал непосредственное влияние позже литературные произведения. Например, подготовка к представлению формирует главную сюжетную дугу в Чарльз Диккенс ' Николас Никльби.[180]
Ромео и Джульетта - одно из самых иллюстрированных произведений Шекспира.[181] Первой известной иллюстрацией была гравюра на дереве, изображающая сцену гробницы,[182] считается созданным Элиша Киркалл, который появился в Николас Роу издание 1709 года по пьесам Шекспира.[183] Пять картин спектакля были заказаны для Галерея Бойделла Шекспира в конце 18 века - по одному из пяти актов пьесы.[184] Мода 19-го века на «живописные» представления привела к тому, что режиссеры черпали вдохновение в картинах, что, в свою очередь, побудило художников изобразить актеров и сцены из театра.[185] В 20-м веке самые знаковые визуальные образы пьесы были взяты из популярных фильмов.[186]
Лоис Левин роман 2014 года Медсестра Джульетты представил четырнадцать лет, предшествовавших событиям в пьесе, с точки зрения медсестры. У медсестры третье место по количеству строчек в оригинальной пьесе; только у одноименных персонажей больше строк.[187]
Спектакль был удостоен общего аттестата о среднем образовании 2017 г. (GCSE ) вопрос Экзамены в Оксфорде, Кембридже и RSA совет, который был администрируем c. 14000 студенты. Правление вызвало широкую критику и насмешки в СМИ после того, как вопрос, казалось, запутал Капулетти и Монтекки.[188][189][190] с регулятором экзаменов Ofqual, описывающим ошибку как недопустимую.[191]
Ромео и Джульетта был адаптирован в формат манги издательством UDON Entertainment Manga Classics и выпущен в мае 2018 года.[192]
Экран
Ромео и Джульетта Возможно, это самая снимаемая пьеса всех времен.[193] Наиболее заметными театральными релизами были Джордж Кьюкор мульти-Оскар номинированный 1936 производство, Франко Дзеффирелли с Версия 1968 года, и Баз Лурманн в стиле MTV 1996 года Ромео + Джульетта. Последние два были в свое время самым кассовым шекспировским фильмом за всю историю.[194] Ромео и Джульетта был впервые снят в эпоху немого кино. Жорж Мельес, хотя его фильм сейчас утерян.[193] Впервые спектакль был показан на пленке в Голливудское ревю 1929 года, в котором Джон Гилберт прочитал сцену балкона напротив Норма Ширер.[195]
Ширер и Лесли Ховард, общий возраст которых превышает 75 лет, играл влюбленных-подростков в Джордж Кьюкор с MGM Киноверсия 1936 года. Ни критики, ни общественность не откликнулись. Кинозрители сочли фильм слишком "артистичным", держась подальше, как и от кинотеатра Warner. Сон в летнюю ночь годом ранее: что привело к тому, что Голливуд отказался от Барда более чем на десять лет.[196] Ренато Кастеллани выиграл Гран При на Венецианский кинофестиваль за его 1954 фильм Ромео и Джульетта.[197] Его Ромео, Лоуренс Харви, уже был опытным киноактером.[198] В отличие от нее, Сьюзан Шенталл в роли Джульетты была студенткой-секретарем, которую директор обнаружил в лондонском пабе и выбрал из-за ее «бледно-сладкой кожи и светлых волос медового цвета».[199][l]
Стивен Оргель описывает Франко Дзеффирелли с 1968 Ромео и Джульетта как «полный красивых молодых людей, а камера и пышная цветовая гамма максимально используют их сексуальную энергию и красоту».[186] Подростковые ведущие Дзеффирелли, Леонард Уайтинг и Оливия Хасси, практически не имела предыдущего актерского опыта, но играла умело и зрело.[200][201] Дзеффирелли получил особую похвалу,[м] за то, что он представил сцену дуэли как выходящую из-под контроля браваду.[203] Фильм вызвал споры, включив в него сцену обнаженной брачной ночи.[204] в то время как Оливии Хасси было всего пятнадцать.[205]
Баз Лурманн 1996 год Ромео + Джульетта и это сопровождающий саундтрек успешно нацелился на "Поколение MTV ": юная аудитория, примерно равная по возрасту героям рассказа.[206] Действие фильма намного мрачнее, чем версия Дзеффирелли, действие фильма происходит в «грубом, жестоком и поверхностном обществе» Верона-Бич и Сикамор-Гроув.[207] Леонардо Дикаприо был Ромео и Клэр Дэйнс была Джульетта.
Спектакль широко адаптирован для телевидения и кино. В 1960 г. Петр Устинов с холодная война сценическая пародия Романов и Джульетта был снят.[143] Фильм 1961 года Вестсайдская история - расположенные среди банд Нью-Йорка - показывали Джетс как белых молодых людей, что эквивалентно Шекспировскому Монтекки, в то время как Акулы, эквивалентные Капулетти, были пуэрториканцами.[208] В 2006 году Disney's Мюзикл средней школы использовал Ромео и Джульеттас заговор, помещающий двух молодых любовников в разные школьные клики вместо враждующих семей.[209] Кинематографисты часто изображали персонажей, исполняющих сцены из Ромео и Джульетта.[210][n] В тщеславие драматизации шекспировских сочинений Ромео и Джульетта использовался несколько раз,[211][212] включая Джон Мэдден 1998 год Шекспир в любви, в которой Шекспир пишет пьесу на фоне своей обреченной любви.[213][214] An аниме сериал произведено Гонзо и SKY Perfect Хорошо подумайте, называется Ромео х Джульетта, был произведен в 2007 году и Версия 2013 г. - последний англоязычный фильм по пьесе. В 2013, Санджай Лила Бхансали снял фильм Болливуда Голийон Ки Рааслила Рам-Лила, современная версия пьесы, в которой Ранвир Сингх и Дипика Падуконе в главных ролях. Фильм имел коммерческий успех и успех у критиков.[215][216] В феврале 2014 г. BroadwayHD выпустила экранизацию 2013 Возрождение Бродвея из Ромео и Джульетта. В постановке снялись Орландо Блум и Кондола Рашад.[217]
Современные социальные сети и производство виртуального мира
В апреле и мае 2010 года Королевская шекспировская компания и Mudlark Production Company представили версию пьесы под названием Такая печаль в Твиттере, как импровизированная серия твитов в режиме реального времени в Twitter. В постановке задействованы актеры RSC, которые взаимодействуют со зрителями, а также друг с другом, выступая не по традиционному сценарию, а по «сетке», разработанной производственной командой Mudlark и сценаристами Тимом Райтом и Бетан Марлоу. Исполнители также используют другие медиа-сайты, такие как YouTube, для фотографий и видео.[218]
Сцена за сценой
Титульный лист Второй квартал из Ромео и Джульетта опубликовано в 1599 г.
Пролог первого акта
Акт I, сцена 1: Ссора между Капулетти и Монтекки
Акт I сцена 2
Акт I сцена 3
Акт I сцена 4
Акт I сцена 5
Акт I, сцена 5: первое интервью Ромео с Джульеттой
Пролог второго акта
Акт II сцена 3
Акт II, сцена 5: Джульетта уговаривает медсестру
Акт II сцена 6
Акт III, сцена 5: Ромео прощается с Джульеттой
Акт IV, сцена 5: фальшивая смерть Джульетты
Акт IV, сцена 5: Другое изображение
Акт V, сцена 3: Джульетта просыпается и обнаруживает мертвым Ромео
Смотрите также
Примечания и ссылки
Примечания
- ^ видеть § День Шекспира
- ^ А также Сон в летнюю ночь, Гиббонс проводит параллели с Потерянный труд любви и Ричард II.[28]
- ^ Левенсон определяет «звездный крест» как «помешанный злой звездой».[63]
- ^ Когда исполняется в центральном дворе гостиницы и в общественных театрах, таких как Театр Глобус единственным источником освещения был дневной свет. Когда исполняется при дворе, в величественном доме представителя знати и в закрытых театрах, таких как Театр Блэкфрайарс Использовалось освещение свечей, и спектакли можно было ставить даже ночью.
- ^ Халио здесь цитирует Карл А. Меннингер Человек против самого себя (1938).[85]
- ^ Еще пять популярных пьес в порядке убывания Генрих VI, часть 1, Ричард III, Перикл, Гамлет и Ричард II.[108]
- ^ Федеральный резервный банк Миннеаполиса. «Индекс потребительских цен (оценка) 1800–». Получено 1 января 2020.
- ^ Бута Ромео и Джульетта по популярности соперничал только с его собственным "сто ночей" Гамлет" в Зимний сад четырех лет назад.
- ^ Первая страница программы премьеры спектакля Ромео и Джульетта в Театре Бута, 3 февраля 1869 г.
- ^ Левенсон приводит цитату из интервью с Дзеффирелли 1960 года в Времена.[137]
- ^ Левенсон приписывает этот список жанров Стэнли Уэллс.
- ^ Цитаты Brode Ренато Кастеллани.
- ^ Броуд цитирует Энтони Уэста из мода и Молли Пантер-Даунс из Житель Нью-Йорка в качестве примеров.[202]
- ^ МакКернан и Террис перечисляют 39 случаев использования Ромео и Джульетта, не считая фильмов самого спектакля.
Рекомендации
Все ссылки на Ромео и Джульетта, если не указано иное, взяты из второго издания Ардена Шекспира (Гиббонс, 1980) на основе текста второго квартала 1599 года с элементами из первого квартала 1597 года.[219] Согласно системе ссылок, использующей римские цифры, II.ii.33 означает действие 2, сцену 2, строку 33, а 0 вместо номера сцены относится к прологу к акту.
- ^ Ромео и Джульетта, III.i.73.
- ^ Ромео и Джульетта, III.v.115.
- ^ Ромео и Джульетта, IV.i.105.
- ^ Ромео и Джульетта, V.iii.308–309.
- ^ Халио 1998, п. 93.
- ^ Гиббонс 1980, п. 33.
- ^ Мур 1930 С. 264–77.
- ^ Хиггинс 1998, п. 223.
- ^ а б Хиггинс 1998, п. 585.
- ^ а б Хосли 1965, п. 168.
- ^ Гиббонс 1980 С. 33–34.
- ^ Левенсон 2000, п. 4.
- ^ а б да Порту 1831.
- ^ Prunster 2000, стр. 2–3.
- ^ а б Мур 1937 С. 38–44.
- ^ Мьюир 1998 С. 86–89.
- ^ Да Порту не уточняет который Бартоломео предназначен, будь то Бартоломео I (регнат 1301–1304) или Бартоломео II (регнат 1375–1381), хотя связь первого с его покровительством Данте, который (как видно выше) на самом деле упоминает Капилетти и Монтекки в своем Commedia, делает его, возможно, немного более вероятным.
- ^ а б c Скарчи 1993–1994.
- ^ Гиббонс 1980 С. 34–35.
- ^ Гиббонс 1980 С. 35–36.
- ^ а б Гиббонс 1980, п. 37.
- ^ Кибл 1980, п. 18.
- ^ Робертс 1902 С. 41–44.
- ^ Гиббонс 1980 С. 32, 36–37.
- ^ Левенсон 2000 С. 8–14.
- ^ Ромео и Джульетта, I.iii.23.
- ^ а б Гиббонс 1980 С. 26–27.
- ^ а б Гиббонс 1980 С. 29–31.
- ^ Гиббонс 1980, п. 29.
- ^ а б c Спенсер 1967, п. 284.
- ^ а б c Халио 1998, стр. 1–2.
- ^ Уэллс 2013.
- ^ Гиббонс 1980, п. 21.
- ^ Гиббонс 1980, п. ix.
- ^ Халио 1998, стр. 8–9.
- ^ а б Боулинг 1949 С. 208–20.
- ^ Халио 1998, п. 65.
- ^ Ромео и Джульетта, I.v.92–99.
- ^ а б Онеггер 2006 С. 73–88.
- ^ Рощи 2007 С. 68–69.
- ^ Рощи 2007, п. 61.
- ^ Сигел 1961 С. 371–92.
- ^ Ромео и Джульетта, II.v.38–42.
- ^ Ромео и Джульетта, V.iii.169–170.
- ^ Маккензи 2007 С. 22–42.
- ^ Ромео и Джульетта, III.i.138.
- ^ Эванс 1950 С. 841–65.
- ^ а б c Дрейпер 1939 С. 16–34.
- ^ а б c Нево 1972 г. С. 241–58.
- ^ Ромео и Джульетта, I.i.167–171.
- ^ а б Паркер 1968 С. 663–74.
- ^ Ромео и Джульетта, II.ii.
- ^ Ромео и Джульетта, I.v.42.
- ^ Ромео и Джульетта, I.v.44–45.
- ^ Ромео и Джульетта, II.ii.26–32.
- ^ Ромео и Джульетта, I.v.85–86.
- ^ Ромео и Джульетта, III.ii.17–19.
- ^ Халио 1998 С. 55–56.
- ^ а б c Тансель 1964 С. 349–61.
- ^ Ромео и Джульетта, III.iv.8–9.
- ^ Ромео и Джульетта, II.ii.109–111.
- ^ Ромео и Джульетта, I.0.6.
- ^ Левенсон 2000, п. 142.
- ^ Мьюир 2005 С. 34–41.
- ^ Удача 2001 С. 115–26.
- ^ Халио 1998 С. 55–58.
- ^ Драйвер 1964 С. 363–70.
- ^ а б Скотт 1987, п. 415.
- ^ Скотт 1987, п. 410.
- ^ Скотт 1987, стр. 411–12.
- ^ Шапиро 1964 С. 498–501.
- ^ Боннар 1951 С. 319–27.
- ^ а б Халио 1998 С. 20–30.
- ^ а б Халио 1998, п. 51.
- ^ Халио 1998 С. 47–48.
- ^ Халио 1998 С. 48–49.
- ^ Ромео и Джульетта, II.ii.90.
- ^ Халио 1998 С. 49–50.
- ^ Левин 1960 С. 3–11.
- ^ Халио 1998 С. 51–52.
- ^ Халио 1998 С. 52–55.
- ^ Блум 1998 С. 92–93.
- ^ Уэллс 2004 С. 11–13.
- ^ а б Халио 1998, п. 82.
- ^ Меннингер 1938.
- ^ Аппельбаум 1997 С. 251–72.
- ^ Ромео и Джульетта, V.i.1–11.
- ^ Халио 1998 С. 81, 83.
- ^ Ромео и Джульетта, I.v.137.
- ^ Халио 1998 С. 84–85.
- ^ Халио 1998, п. 85.
- ^ Ромео и Джульетта, III.i.112.
- ^ Кан 1977 С. 5–22.
- ^ Халио 1998 С. 87–88.
- ^ Халио 1998 С. 89–90.
- ^ Левенсон 2000 С. 25–26.
- ^ Гольдберг 1994.
- ^ Халио 1998 С. 85–86.
- ^ Ромео и Джульетта, II.i.24–26.
- ^ Рубинштейн 1989, п. 54.
- ^ Ромео и Джульетта, II.ii.43–44.
- ^ Гольдберг 1994 С. 221–27.
- ^ да Порту 1868, п. 10.
- ^ а б Leveen 2014.
- ^ OED: балкон.
- ^ а б Халио 1998, п. 97.
- ^ Халио 1998, п. ix.
- ^ а б Тейлор 2002, п. 18.
- ^ Левенсон 2000, п. 62.
- ^ Доусон 2002, п. 176.
- ^ Марсден 2002, п. 21.
- ^ а б c d Халио 1998, стр. 100–02.
- ^ Левенсон 2000, п. 71.
- ^ Марсден 2002 С. 26–27.
- ^ Бранам 1984 С. 170–79.
- ^ Камень 1964 С. 191–206.
- ^ Педикорд 1954 г., п. 14.
- ^ Моррисон 2007, п. 231.
- ^ Моррисон 2007, п. 232.
- ^ а б Гей 2002, п. 162.
- ^ Холлидей 1964 С. 125, 365, 420.
- ^ Таймс 1845.
- ^ Поттер 2001 С. 194–95.
- ^ Левенсон 2000, п. 84.
- ^ Schoch 2002 С. 62–63.
- ^ Халио 1998, стр. 104–05.
- ^ Зима 1893 г. С. 46–47, 57.
- ^ Голландия 2002, стр. 202–03.
- ^ Левенсон 2000 С. 69–70.
- ^ Мозель 1978, п. 354.
- ^ Смоллвуд 2002, п. 102.
- ^ Халио 1998, стр. 105–07.
- ^ Смоллвуд 2002, п. 110.
- ^ Халио 1998 С. 107–09.
- ^ а б c Левенсон 2000, п. 87.
- ^ Голландия 2001, п. 207.
- ^ The Times 1960.
- ^ Халио 1998, п. 110.
- ^ Халио 1998 С. 110–12.
- ^ Паппе 1997, п. 63.
- ^ Айва 2000 С. 121–25.
- ^ Манро 2016 С. 68–69.
- ^ а б Ховард 2000, п. 297.
- ^ Эдгар 1982, п. 162.
- ^ Марки 1997.
- ^ Хулихан 2004.
- ^ Barranger 2004, п. 47.
- ^ Нью-Йорк Таймс 1977.
- ^ Hetrick & Gans 2013.
- ^ Нестев 1960, п. 261.
- ^ Сандерс 2007 С. 66–67.
- ^ Победа 2007.
- ^ Курнов 2010.
- ^ Бюлер 2007, п. 156.
- ^ а б Сандерс 2007, п. 187.
- ^ Мейер 1968 С. 38.
- ^ Хюбнер 2002.
- ^ Холден 1993, п. 393.
- ^ Коллинз 1982 С. 532–38.
- ^ Леви 2002.
- ^ Сандерс 2007 С. 43–45.
- ^ Stites 1995, п. 5.
- ^ Ромео и Джульетта, I.v, II.ii, III.v, V.iii.
- ^ Сандерс 2007 С. 42–43.
- ^ Сандерс 2007, п. 42.
- ^ Ромео и Джульетта, I.0.6.
- ^ Сандерс 2007, п. 20.
- ^ Сандерс 2007, п. 187–88.
- ^ Стремительный 2009.
- ^ Бюлер 2007, п. 157.
- ^ Сандерс 2007 С. 75–76.
- ^ Эрен 1999.
- ^ Арафай 2005, п. 186.
- ^ Отзыв от NT: "Den fina recnsionen i NT :) Skriver ... - Johan Christher Schütz | Facebook". Архивировано из оригинал 18 июня 2020 г.
- ^ Левенсон 2000 С. 49–50.
- ^ Блум 1998, п. 89.
- ^ Левенсон 2000, п. 91.
- ^ OED: ромео.
- ^ Блай 2001, п. 52.
- ^ Мьюир 2005 С. 352–62.
- ^ Фаулер 1996, п. 111.
- ^ Ромео и Джульетта, V.iii.
- ^ Фаулер 1996 С. 112–13.
- ^ Фаулер 1996, п. 120.
- ^ Фаулер 1996 С. 126–27.
- ^ а б Оргел 2007, п. 91.
- ^ Киркус Обзоры 2017.
- ^ Сабур 2017.
- ^ Марш 2017.
- ^ Ричардсон 2017.
- ^ Пеллс 2017.
- ^ Классическая манга: Ромео и Джульетта (2018) UDON Entertainment ISBN 978-1-947808-03-4
- ^ а б Brode 2001, п. 42.
- ^ Розенталь 2007, п. 225.
- ^ Brode 2001, п. 43.
- ^ Brode 2001, п. 48.
- ^ Татспо 2000, п. 138.
- ^ Brode 2001 С. 48–49.
- ^ Brode 2001, п. 51.
- ^ Brode 2001 С. 51–25.
- ^ Розенталь 2007, п. 218.
- ^ Brode 2001 С. 51–53.
- ^ Brode 2001, п. 53.
- ^ Ромео и Джульетта, III.v.
- ^ Розенталь 2007 С. 218–20.
- ^ Татспо 2000, п. 140.
- ^ Татспо 2000, п. 142.
- ^ Розенталь 2007 С. 215–16.
- ^ Симондс 2017, п. 172.
- ^ МакКернан и Террис 1994 С. 141–56.
- ^ Ланье 2007, п. 96.
- ^ МакКернан и Террис 1994, п. 146.
- ^ Ховард 2000, п. 310.
- ^ Розенталь 2007, п. 228.
- ^ Гоял 2013.
- ^ International Business Times 2013.
- ^ Ли 2014.
- ^ Кеннеди 2010.
- ^ Гиббонс 1980, п. vii.
Источники
Издания Ромео и Джульетта
- Гиббонс, Брайан, изд. (1980). Ромео и Джульетта. Арден Шекспир, вторая серия. Лондон: Thomson Learning. ISBN 978-1-903436-41-7.
- Левенсон, Джилл Л., изд. (2000). Ромео и Джульетта. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-281496-6.
- Спенсер, Т.Дж., изд. (1967). Ромео и Джульетта. Новый пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-070701-4.
Вторичные источники
- Аппельбаум, Роберт (1997). ""Стоя у стены ": давление мужественности в Ромео и Джульетта". Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 48 (38): 251–72. Дои:10.2307/2871016. ISSN 0037-3222. JSTOR 2871016.
- Арафай, Мирейя (2005). Книги в движении: адаптация, адаптируемость, авторство. Родопы. ISBN 978-90-420-1957-7.
- Барранджер, Милли С. (2004). Маргарет Вебстер: Жизнь в театре. Пресса Мичиганского университета. ISBN 978-0-472-11390-3.
- Блум, Гарольд (1998). Шекспир: изобретение человека. Нью-Йорк: Книги Риверхеда. ISBN 1-57322-120-1.
- Блай, Мэри (2001). «Наследие желания Джульетты в комедиях начала 1600-х годов». В Александре, Маргарет М. С; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и сексуальность. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 52–71. ISBN 0-521-80475-2.
- Боннар, Жорж А. (1951). «Ромео и Джульетта: возможное значение?». Обзор изучения английского языка. II (5): 319–27. Дои:10.1093 / res / II.5.319.
- Боулинг, Лоуренс Эдвард (1949). «Тематические рамки Ромео и Джульетты». PMLA. Ассоциация современного языка Америки. 64 (1): 208–20. Дои:10.2307/459678. JSTOR 459678.
- Бранам, Джордж К. (1984). «Происхождение ромео и Джульетты Дэвида Гаррика». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 35 (2): 170–79. Дои:10.2307/2869925. JSTOR 2869925.
- Броуд, Дуглас (2001). Шекспир в кино: от эпохи молчания до наших дней. Нью-Йорк: Книги Беркли Бульвар. ISBN 0-425-18176-6.
- Бюлер, Стивен М. (2007). «Музыкальные Шекспира: Обращение к Офелии, Джульетте и Дездемоне». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.150 –74. ISBN 978-0-521-60580-9.
- Коллинз, Майкл (1982). "Литературный фон Беллини Я Капулети Эд и Монтекки". Журнал Американского музыковедческого общества. 35 (3): 532–38. Дои:10.1525 / jams.1982.35.3.03a00050.
- Курноу, Робин (2 ноября 2010 г.). «Дада Масило: южноафриканский танцор, нарушающий правила». CNN. Получено 26 декабря 2017.
- Доусон, Энтони Б. (2002). «Интернациональный Шекспир». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.174 –93. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Дрейпер, Джон В. (1939). Перекрещенные звездами любовники "Шекспира"'". Обзор изучения английского языка. os-XV (57): 16–34. Дои:10.1093 / res / os-XV.57.16.
- Водитель, Том Ф. (1964). «Шекспировские часы: время и видение реальности в Ромео и Джульетта и Буря". Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 15 (4): 363–70. Дои:10.2307/2868094. JSTOR 2868094.
- Эдгар, Дэвид (1982). Жизнь и приключения Николаса Никльби. Нью-Йорк: Служба игры драматургов. ISBN 0-8222-0817-2.
- Эрен, Кристина (3 сентября 1999 г.). "Sweet Sorrow: Ромео и Джульетта Манн-Кормана закрывается 5 сентября в MN's Ordway". Афиша. Архивировано из оригинал 30 апреля 2008 г.. Получено 13 августа 2008.
- Эванс, Бертран (1950). «Краткость монаха Лоуренса». PMLA. Ассоциация современного языка. 65 (5): 841–65. Дои:10.2307/459577. JSTOR 459577.
- Фаулер, Джеймс (1996). Уэллс, Стэнли (ред.). «Изображая Ромео и Джульетту». Обзор Шекспира. Издательство Кембриджского университета. 49: 111–29. Дои:10.1017 / CCOL0521570476.009. ISBN 0-521-57047-6.
- Гей, Пенни (2002). «Женщины и шекспировский спектакль». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.155 –73. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Голдберг, Джонатан (1994). "Ромео и Джульетта's Open Rs ». В Голдберге, Джонатан (ред.). Квиринг эпохи Возрождения. Дарем: Издательство Duke University Press. С. 218–35. ISBN 0-8223-1385-5.
- Гоял, Дивья (6 декабря 2013 г.). "Рам Лила кассовые сборы достигли огромных 100 крор рупий, что превосходит все прогнозы ". Финансовый экспресс. Нью-Дели. В архиве из оригинала 7 мая 2017 г.. Получено 27 декабря 2017.
- Рощи, Беатрис (2007). Тексты и традиции: религия у Шекспира, 1592–1604 гг.. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-920898-2.
- Халио, Джей (1998). Ромео и Джульетта: Путеводитель по пьесе. Вестпорт: Гринвуд Пресс. ISBN 0-313-30089-5.
- Холлидей, Ф. (1964). Спутник Шекспира 1564–1964. Балтимор: Пингвин.
- Хетрик, Адам; Ганс, Эндрю (19 ноября 2013 г.). «Бродвейское возрождение« Ромео и Джульетты »с Орландо Блумом и Кондолой Рашад в главных ролях, закроется 8 декабря». Афиша. В архиве из оригинала 26 декабря 2017 г.. Получено 26 декабря 2017.
- Хиггинс, Дэвид Х., изд. (1998). Божественная комедия. Oxford World Classics. Переведено Сиссон, К. Х. Oxford University Press. ISBN 0-19-283502-5.
- Холден, Аманда, изд. (1993). Руководство Viking Opera. Лондон: Викинг. ISBN 0-670-81292-7.
- Голландия, Питер (2001). «Шекспир в театре ХХ века». В Уэллс, Стэнли; Грация, Маргрета де (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 199–215. ISBN 0-521-65881-0.
- Голландия, Питер (2002). «Путешествие по Шекспиру». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.194 –211. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Онеггер, Томас (2006). "'Хочешь ли ты отозвать верную клятву любви? »: Переговоры о любви в саду (« Ромео и Джульетта », акт II)». Журнал исторической прагматики. 7 (1): 73–88. Дои:10.1075 / jhp.7.1.04hon.
- Хосли, Ричард (1965). Ромео и Джульетта. Новый рай: Издательство Йельского университета.
- Хулихан, Мэри (16 мая 2004 г.). «Для чего ты, Ромео? Чтобы рассмешить нас на Военно-морском пирсе». Второй город. Архивировано из оригинал 5 мая 2006 г.. Получено 26 декабря 2017.
- Ховард, Тони (2000). «Кинематографические ответвления Шекспира». В Джексоне, Рассел (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира в кино. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.295 –313. ISBN 0-521-63975-1.
- Хюбнер, Стивен (2002). «Ромео и Джульетта». Grove Music Online (8-е изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / gmo / 9781561592630.article.O006772.
- "Рам-Лила Обзор обзора: Критики приветствуют фильм как лучшую адаптацию Ромео и Джульетта". International Business Times. 15 ноября 2013 г. В архиве из оригинала 22 ноября 2017 г.. Получено 27 декабря 2017.
- Кан, Коппелия (1977). «Достигнув совершеннолетия в Вероне». Современные языковые исследования. Северо-восточная ассоциация современного языка. 8 (1): 5–22. Дои:10.2307/3194631. ISSN 0047-7729. JSTOR 3194631.
- Кибл, Н.Х. (1980). Ромео и Джульетта: Учебные заметки. Йоркские ноты. Лонгман. ISBN 0-582-78101-9.
- Кеннеди, Маев (12 апреля 2010 г.). "Ромео и Джульетта обращаются к Твиттеру". Хранитель. Получено 27 декабря 2017.
- "Медсестра Джульетты Лоис Левин ". Киркус Отзывы. 30 июля 2014 г.. Получено 27 декабря 2017.
- Ланье, Дуглас (2007). «Шекспир: миф и биографическая фантастика». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Издательство Кембриджского университета. стр.93 –113. ISBN 978-0-521-60580-9.
- Ли, Эшли (14 февраля 2014 г.). "Ромео и Джульетта: Бродвейский дебют Орландо Блума вышел в кинотеатрах ко Дню святого Валентина ". Голливудский репортер. В архиве из оригинала 18 марта 2016 г.. Получено 27 декабря 2017.
- Левин, Лоис (28 октября 2014 г.). «У Ромео и Джульетты нет балкона». Атлантический океан. Получено 30 января 2015.
- Леви, Эрик (2002). «Ромео и Джулия». Grove Music Online (8-е изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / gmo / 9781561592630.article.O007781.
- Левин, Гарри (1960). «Форма и формальность в« Ромео и Джульетте ». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 11 (1): 3–11. Дои:10.2307/2867423. JSTOR 2867423.
- Удача, Дэвид (2001). «Неудобное время в« Ромео и Джульетте ». Изучение английского языка. 82 (2): 115–26. Дои:10.1076 / enst.82.2.115.9595.
- Маккензи, Клейтон Г. (2007). "Любовь, секс и смерть в Ромео и Джульетта". Изучение английского языка. 88 (1): 22–42. Дои:10.1080/00138380601042675.
- Марш, Сара (26 мая 2017 г.). «Чума для обоих домов: ошибка в экзаменационной работе GCSE требует извинений». Хранитель. Получено 27 мая 2017.
- МакКернан, Люк; Террис, Олвен (1994). Ходячие тени: Шекспир в Национальном архиве кино и телевидения. Лондон: Британский институт кино. ISBN 0-85170-486-7.
- Маркс, Питер (29 сентября 1997 г.). "Джульетта из пятичасовой тени и других чудес". Нью-Йорк Таймс. Получено 10 ноября 2008.
- Марсден, Жан И. (2002). «Шекспир из« Реставрации »Гаррика». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.21 –36. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Меннингер, Карл А. (1938). Человек против самого себя. Нью-Йорк: Harcourt Brace and Company.
- Мейер, Ева Р. (1968). «Мера за меру: Шекспир и музыка». Журнал музыкальных педагогов. Национальная ассоциация музыкального образования. 54 (7): 36–38, 139–43. Дои:10.2307/3391243. ISSN 0027-4321. JSTOR 3391243.
- Мур, Олин Х. (1930). «Истоки легенды о Ромео и Джульетте в Италии». Зеркало. Средневековая академия Америки. 5 (3): 264–77. Дои:10.2307/2848744. ISSN 0038-7134. JSTOR 2848744.
- Мур, Олин Х. (1937). "Банделло и Клиция'". Заметки на современном языке. Издательство Университета Джона Хопкинса. 52 (1): 38–44. Дои:10.2307/2912314. ISSN 0149-6611. JSTOR 2912314.
- Моррисон, Майкл А. (2007). «Шекспир в Северной Америке». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.230 –58. ISBN 978-0-521-60580-9.
- Мозель, Тэд (1978). Ведущая леди: Мир и театр Кэтрин Корнелл. Бостон: Little, Brown & Co. ISBN 978-0-316-58537-8. ПР 4728341M.
- Мьюир, Эдвард (1998). Безумное перемешивание крови: вендетта и фракции во Фриули в эпоху Возрождения. Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 978-0-8018-5849-9.
- Мьюир, Кеннет (2005). Трагическая последовательность Шекспира. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-415-35325-0.
- Манро, Ян (2016). «История выступлений». В Луптоне, Джулия Рейнхард (ред.). Ромео и Джульетта: критический читатель. Руководства по драматургии раннего нового времени в Ардене. Bloomsbury Publishing. С. 53–78. ISBN 978-1-4742-1637-1.
- Нестев, Израиль (1960). Прокофьев. Стэнфорд: Stanford University Press.
- Нево, Рут (1972). Трагическая форма у Шекспира. Принстон, штат Нью-Джерси: Princeton University Press. ISBN 0-691-06217-X.
- "Путеводитель по Weekender: Шекспир на дороге". Нью-Йорк Таймс. 19 августа 1977 г. с. 46.
- "балкон". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Oxford University Press. Получено 24 декабря 2017. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
- "Ромео". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Oxford University Press. Получено 24 декабря 2017. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
- Оргель, Стивен (2007). «Шекспир иллюстрированный». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.67 –92. Дои:10.1017 / CCOL9780521844291. ISBN 978-1-139-00152-6 - через Кембриджское ядро.
- Паппе, Илан (1997). "Постсионистская критика Израиля и палестинцев. Часть III: Популярная культура" (PDF). Журнал палестинских исследований. Калифорнийский университет Press. 26 (4): 60–69. Дои:10.2307/2537907. eISSN 1533-8614. HDL:10871/15239. ISSN 0377-919X. JSTOR 2537907.
- Паркер, Д. Х. (1968). «Светлые и темные образы в« Ромео и Джульетте ». Queen's Quarterly. 75 (4).
- Педикорд, Гарри Уильям (1954). Театральная публика времен Дэвида Гаррика. Нью-Йорк: King's Crown Press.
- Пеллс, Ракель (26 мая 2017 г.). «Капулетти и Монтекки: экзаменационная комиссия Великобритании допускает смешение имен в газете« Ромео и Джульетта »». Независимый. Получено 27 мая 2017.
- да Порту, Луиджи (1831) [впервые опубликовано c. 1531]. Istoria Novellamente Ritrovata di Due Nobili Amanti (на итальянском). Венеция.
- да Порту, Луиджи (1868). «Оригинальный рассказ о Ромео и Джульетте». В Паче-Санфеличе, Г. (ред.). Оригинальный рассказ Луиджи да Порту «Ромео и Джульетта». Из чего Шекспир, видимо, заимствовал предмет своей драмы. Это итальянский текст 1530 года и английский перевод вместе с критическим предисловием, историческими и библиографическими примечаниями и иллюстрациями.. Перевод Пейс-Санфеличе, Дж. Кембридж: Дейтон, Белл и др. HDL:2027 / mdp.39015082232961.
- Поттер, Лоис (2001). «Шекспир в театре, 1660–1900». В Уэллсе, Стэнли; deGrazia Margreta (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 183–98. ISBN 0-521-65881-0.
- Prunster, Николь, изд. (2000). Ромео и Джульетта до Шекспира: четыре ранние истории любви, пересеченной звездами. Тексты эпохи Возрождения и Реформации в переводе. 8. Перевод Prunster, Николь. Торонто: Центр исследований реформации и возрождения. ISBN 0-7727-2015-0. ISSN 0820-750X.
- Айва, Рохан (2000). Шекспир в Южной Африке: постановки в эпоху апартеида. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 978-0-8204-4061-3.
- Ричардсон, Ханна (26 мая 2017 г.). «Ошибка экзамена GCSE: Совет случайно переписал Шекспира». Новости BBC. Получено 27 мая 2017.
- Робертс, Артур Дж. (1902). «Источники Ромео и Джульетты». Заметки на современном языке. Издательство Университета Джона Хопкинса. 17 (2): 41–44. Дои:10.2307/2917639. ISSN 0149-6611. JSTOR 2917639.
- Розенталь, Даниэль (2007). Руководства по экрану BFI: 100 шекспировских фильмов. Лондон: Британский институт кино. ISBN 978-1-84457-170-3.
- Рубинштейн, Фрэнки (1989). Словарь сексуальных шуток Шекспира и их значения (второе издание). Лондон: Macmillan. ISBN 0-333-48866-0.
- Сабур, Розина (26 мая 2017 г.). «Экзаменационная комиссия приносит свои извинения за ошибку в работе по английскому экзамену GCSE, из-за которой персонажи шекспировского ромео и Джульетты перепутались». Дейли Телеграф. Получено 26 мая 2017.
- Сандерс, Джули (2007). Шекспир и музыка: загробная жизнь и заимствования. Кембридж: Polity Press. ISBN 978-0-7456-3297-1.
- Скарчи, Мануэла (1993–1994). «От Мариотто и Ганоцца до Ромео и Гильетты: метаморфозы сказки эпохи Возрождения». Scripta Mediterranea. Канадский институт средиземноморских исследований. 14–15.
- Шох, Ричард В. (2002). «Живописный Шекспир». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.62 –63. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Скотт, Марк В., изд. (1987). Критика Шекспира: выдержки из критики пьес и поэзии Уильяма Шекспира, от первых опубликованных оценок до текущих оценок. Шекспировская критика. 5. Детройт: Гейл Исследования. ISBN 978-0-8103-6129-4.
- Шапиро, Стивен А. (1964). «Ромео и Джульетта: инверсии, противоположности, трансформации и амбивалентность». Колледж английский. Национальный совет преподавателей английского языка. 25 (7): 498–501. Дои:10.2307/373235. JSTOR 373235.
- Сигель, Пол Н. (1961). «Христианство и религия любви в« Ромео и Джульетте ». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 12 (4): 371–92. Дои:10.2307/2867455. JSTOR 2867455.
- Смоллвуд, Роберт (2002). «Производительность ХХ века: компании Стратфорда и Лондона». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.98 –117. ISBN 978-0-521-79711-5.
- Stites, Ричард, изд. (1995). Культура и развлечения в России военного времени. Блумингтон: Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-20949-8.
- Стоун, Джордж Винчестер-младший (1964). «Ромео и Джульетта: истоки современной сценической карьеры». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 15 (2): 191–206. Дои:10.2307/2867891. JSTOR 2867891.
- Свифт, Тейлор (23 апреля 2009 г.). «10 вопросов Тейлор Свифт». Время. Time Warner. Получено 21 января 2012.
- Симондс, Доминик (2017). "'Мы все в этом вместе »: Быть девочками и мальчиками в Мюзикл средней школы (2006) ". В Rodosthenous, Джордж (ред.). Диснеевский мюзикл на сцене и экране: критические подходы от «Белоснежки» к «Холодному сердцу». Bloomsbury Publishing. С. 169–84. ISBN 978-1-4742-3419-1.
- Тансель, Г. Томас (1964). «Время в Ромео и Джульетте». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 15 (4): 349–61. Дои:10.2307/2868092. JSTOR 2868092.
- Татспо, Патрисия (2000). «Трагедии любви в кино». В Джексоне, Рассел (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира в кино. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.135 –59. ISBN 0-521-63975-1.
- Тейлор, Гэри (2002). «Шекспир играет на сценах Возрождения». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.1 –20. ISBN 978-0-521-79711-5.
- "Театр Хеймаркет". Времена. 31 декабря 1845 г. с. 5.
- "Путь Дзеффирелли: Разоблачительное выступление флорентийского режиссера". Времена (54880). Лондон. 19 сентября 1960 г. с. 4. Документ Гейла № CS67985203 - через Гейл Групп.
- Уэллс, Стэнли (2004). В поисках секса в Шекспире. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-54039-9.
- Уэллс, Стэнли (2013). Путеводитель по Шекспиру от А до Я (2-е изд.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-174076-3.
- Винн, Стивен (24 апреля 2007 г.). "Михаил Смуин: 1938-2007 / У плодотворного танцевального режиссера была эффектная карьера". Хроники Сан-Франциско. Получено 14 октября 2013.
- Зима, Уильям (1893). Жизнь и искусство Эдвина Бута. Лондон: Макмиллан и Ко.
внешняя ссылка
- Ромео и Джульетта на Британская энциклопедия
- Ромео и Джульетта в Проект Гутенберг
- Ромео и Джульетта в Британской библиотеке
- Ромео и Джульетта HTML-версия в MIT
- Ромео и Джульетта Полный аннотированный текст на одной странице без рекламы и изображений
- Ромео и Джульетта HTML-аннотированная игра
- Легко читаемый Ромео и Джульетта Полный текст с портретами и локациями, чтобы было легче следить за ходом игры с распечатанной страницы.
- Ромео и Джульетта аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox