Более длинная Сукхавативьюха Сутра - Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra
Часть серия на |
Буддизм махаяны |
---|
В Более длинная Сукхавативьюха Сутра (или же Сутра бесконечной жизни) является одним из двух Индийский Сутры махаяны которые описывают чистая земля из Амитабха. Вместе с Короче Сукхавативюха Сутра, этот текст имеет большое влияние в Китае и Японии, где его почитают Дзёдо-сю и Дзёдо Синсю общины.
История и переводы
Некоторые ученые считают, что Более длинная Сукхавативьюха Сутра был составлен в эпоху Кушанская империя в первом и втором веках приказом Махишасака монахов, которые процветали в Гандхара область, край.[1][2] Вполне вероятно, что чем дольше Сухавативюха во многом обязан Локоттаравада секта, а также для ее составления, и в этой сутре есть много элементов, общих с Махавасту.[1] Самый ранний из этих переводов показывает следы перевода с Язык гандхари, а пракрит используется на Северо-Западе.[3] Также известно, что рукописи в Kharoṣṭhī сценарий существовал в Китае в этот период.[1]
Традиционно Более длинная Сукхавативьюха Сутра считается, что был переведен двенадцать раз с оригинала санскрит на китайский язык с 147 по 713 год нашей эры. Из них только пять переводов сохранились в Китайский буддийский канон. Самый ранний из пяти переводов приписывается Чжи Цянь, который прибыл из королевства Кунана в Лоян во время упадка Династия Хан и перевел сутру где-то между 223 и 253 годами нашей эры. Этот перевод чаще всего известен как Да Амитуофо Цзинь (大 阿彌陀佛 經), или «Большая сутра Будды Амитабхи». Этот перевод также приписывают переводчику Kuṣāṇa более раннего периода Хань. Lokakṣema, который прибыл в Лоян в 164 году н.э. и переведенные работы до 186 н.э.
Самая известная версия Более длинная Сукхавативьюха Сутра это два пучка Фо Шу Улианшоту Цзинь (Гл. 佛說 無量壽經), что переводится как «Будда говорит о сутре бесконечной жизни». Этот перевод традиционно приписывают индийскому буддийскому монаху Сангхаварману (гл. 康 僧 鎧 Канг Сенкки),[4] кто перевел текст в 252 г. н.э. в Храм Белого Коня в Лояне, во время Период Троецарствия. Однако сейчас распространено мнение, что это, скорее, работа более позднего индийского монаха и переводчика. Буддхабхадра (359-429 г. н.э.).
Помимо китайских переводов, Более длинная Сукхавативьюха Сутра также существует на санскрите.
Содержание
в Более длинная Сукхавативьюха Сутра, то Будда начинается с описания своему помощнику Ананда Прошлая жизнь будды Амитабха. Он утверждает, что в прошлой жизни Амитабха когда-то был царем, который отказался от своего царства и стал бодхисаттва монах по имени Дхармакара («Хранилище Дхармы»).[5] Под руководством будды Локешварараджа («Владыка Мира») ему были открыты бесчисленные земли будды во всех десяти направлениях.[6] После пяти эонов медитации в качестве бодхисаттвы он дал великую серию обетов спасти всех. живые существа, и благодаря своей большой заслуге создал царство Сукхавати («Абсолютное блаженство»).[6][7] Эта земля Сукхавати позже стала известна как чистая земля (Ch. 淨土) в китайском переводе.
Сутра очень подробно описывает Сукхавати и его жителей, а также то, как они могут там переродиться. В тексте также содержится подробный отчет о различных уровнях и существах буддийской космологии Махаяны.
Сутра также содержит сорок восемь обетов Амитабхи спасти все живые существа. Восемнадцатый обет является одним из самых важных, поскольку он формирует основной принцип Буддизм Чистой Земли. Этот обет гласит, что если живое существо произнесет хотя бы десять повторений имени Амитабхи (Nianfo ) они достигнут определенного перерождения в чистой земле Амитабхи.
Наконец, сутра показывает, что Будда подробно рассуждает о будущем будде, Майтрейя, описывая различные формы зла, которых Майтрейя должен избегать, чтобы достичь своей цели стать буддой, а также другие наставления и советы.
Сукхавативьюха Сутра цитата о Колоколе мира в Хиросиме
А Колокол мира с оградой был построен в Мемориальном парке мира в Хиросиме 20 сентября 1964 года. Среди надписей на нем есть санскритская цитата из Сукхавативюха сутры.[8]:
विपुलप्रभ अतुल्यनन्त नाथ
दिशि विदिशि स्फुरि सर्वबुद्धक्षेत्रा।राग प्रशमि सर्वदोषमोहां
नरकगतिस्मि प्रशामि धूमकेतुम् ॥१५॥
Английский перевод (Müller, Max, trans.1894):
Повелитель необъятного света, несравненного и бесконечного, осветил все страны Будды во всех сферах, он успокоил страсти, все грехи и заблуждения, он успокоил огонь в хождении в аду.
Китайский перевод[9]:
神力 演 大 光
普照 無際 土 消除 三 垢 冥
明 濟 眾 厄 難
Английский перевод
- Гомес, Луис, пер. (1996), Земля блаженства: рай Будды безмерного света: санскритская и китайская версии сутр Сукхавативюха, Гонолулу: Гавайский университет Press
- Инагаки, Хисао, пер. (2003), Три сутры чистой земли (PDF), Беркли: Центр буддийского перевода и исследований Нумата, ISBN 1-886439-18-4, заархивировано из оригинал (PDF) 12 мая 2014 г.
- Мюллер, Макс, пер. (1894), Большая Сукхавати-вьюха. В Священные книги Востока, Том XLIX: Буддийские тексты Махаяны, Часть II. Оксфорд: Clarendon Press, ISBN 1-60206-381-8
Смотрите также
- Короче Сукхавативюха Сутра (Амитабха Сутра)
- Сукхавати
- Амитабха
- Сутры махаяны
Рекомендации
- ^ а б c Накамура, Хадзиме. Индийский буддизм: обзор с биографическими примечаниями. 1999. с. 205
- ^ Уильямс, Пол. Буддизм Махаяны: Доктринальные основы. 2008. с. 239
- ^ Мукерджи, Братиндра Натх. Индия в ранней Средней Азии. 1996. стр. 15
- ^ * Наттье, январь (2008). Путеводитель по древнейшим китайским буддийским переводам: тексты времен Восточной Хань и Троецарствия, Bibliotheca Philologica et Philosophica, IRIAB Vol. Х, 158; ISBN 978-4-904234-00-6
- ^ Инагаки, Хисао, пер. (2003), Три сутры чистой земли (PDF), Беркли: Центр буддийских переводов и исследований Нумата, стр. xvi, ISBN 1-886439-18-4, заархивировано из оригинал (PDF) 12 мая 2014 г.
- ^ а б Инагаки, Хисао. Три сутры чистой земли. 2003. с. xvi
- ^ «Большая сутра неизмеримой жизни: Часть 1». Архивировано из оригинал на 2011-06-14. Получено 2011-05-30.
- ^ Сухаавативюхах (ВистарМаатрка)
- ^ 《佛說 無量壽經》 CBETA 電子 Version
Библиография
- Наттье, Янв (2003). Индийские корни буддизма чистой земли: идеи древнейших китайских версий более крупной Сукхавативюхи, Pacific World (3-я серия) 5, 179–201