Бразильский португальский - Википедия - Brazilian Portuguese

бразильский португальский
Português do Brasil
Português Brasileiro
Родной дляБразилия
Носитель языка
211,000,000 (2020[1])
Официальный статус
Официальный язык в
 Бразилия
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ISO 639-3
Glottologbraz1246[2]
Лингвасфера51-AAA-ах
IETFpt-BR[3][4]
BRA orthographic.svg


бразильский португальский (Português do Brasil, [poɾtʊˈɡez dʊ bɾaˈziw] или же Português Brasileiro, [poɾtʊˈɡez bɾaziˈlej]) представляет собой набор диалекты из португальский язык родной для Бразилия и самая влиятельная форма португальского языка во всем мире.[5][6] На нем говорят почти все 200 миллионов жителей Бразилии.[7] и широко говорят по Бразильская диаспора, сегодня это около двух миллионов бразильцев, эмигрировавших в другие страны.

Бразильский португальский отличается, особенно в фонологии и просодия, из диалектов, на которых говорят в Португалия и Португалоязычные африканские страны. В этих последних странах язык, как правило, имеет более тесную связь с современным европейским португальским, отчасти потому, что португальское колониальное правление в них закончилось гораздо позже, чем в Бразилии. Несмотря на эту разницу между вариантами разговорной речи, бразильский и европейский португальский мало отличаются в формальном письме.[8] (во многом аналогично различия между американским и британским английским языком ) и оставаться взаимно понятный.

В 1990 г. Сообщество стран на португальском языке (CPLP), в которую вошли представители всех стран с португальским в качестве официального языка, достигла соглашения о реформе португальской орфографии для унификации двух стандартов, которые тогда использовались Бразилией с одной стороны и остальными португалоязычными странами с другой. . Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года, предусматривая 6-летний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали. Реформу подписали все страны СПЯС. В Бразилии эта реформа действует с января 2016 года. Португалия и другие португалоязычные страны с тех пор начали использовать новую орфографию.

Региональные разновидности бразильского португальского, оставаясь взаимно понятный, могут отличаться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи.[9]

История

Португальский язык в Бразилии

Существование португальского языка в Бразилии - это наследие Португальская колонизация Америки. Первая волна иммигрантов, говорящих на португальском, поселилась в Бразилии в 16 веке, но тогда этот язык не получил широкого распространения. Некоторое время португальский сосуществовал с Língua Geral[10]—А лингва франка на основе Индейские языки который использовался Иезуит миссионеры - а также с различными Африканские языки говорят миллионы рабов привезли в страну между 16 и 19 веками. К концу 18 века португальский утвердился в качестве национального языка. Одним из основных вкладов в эти быстрые изменения стало расширение колонизация во внутренние районы Бразилии и растущее число португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой важной этнической группой в Бразилия.

Начиная с начала 18 века, Португалия Правительство России предприняло усилия по расширению использования португальского языка по всей колонии, особенно потому, что его консолидация в Бразилии поможет гарантировать Португалии владения спорными землями. Испания (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке, эти земли должны были быть переданы людям, которые фактически оккупировали их). Под управлением Маркиз Помбала (1750–1777), бразильцы начали отдавать предпочтение использованию португальского языка, поскольку маркиз изгнал иезуитов-миссионеров (которые учили Лингуа Гераль) и запретил использование Ненгату, или Lingua Franca.[11]

Неудачные попытки колонизации Французский в Рио де Жанейро в течение 16 века и нидерландский язык на северо-востоке в 17 веке оказал незначительное влияние на португальский язык. Значительные волны иммигрантов, не говорящих по-португальски, в конце 19 - начале 20 веков (в основном из Италия, Испания, Германия, Польша, Япония и Ливан ) были лингвистически интегрированы в португалоговорящее большинство в течение нескольких поколений, за исключением некоторых районов трех самых южных штатов (Парана, Санта-Катарина, и Риу-Гранди-ду-Сул ) - в случае немцев, итальянцев и славян - и в сельских районах государства Сан-Паулу (Итальянцы и японцы).

В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят на португальском как на родном языке, за исключением небольших островных сообществ потомков европейских (немцев, поляков, украинцев и итальянцев) и японских иммигрантов - в основном в Юг и Юго-Восток - а также деревни и резервации, населенные Индейцы. И даже эти группы населения используют португальский для общения с посторонними и, например, для понимания теле- и радиопередач. Более того, есть сообщество Бразильский язык жестов пользователей, количество которых оценивается Этнолог до 3 миллионов.[12]

Заимствования

На развитие португальского языка в Бразилии (и, следовательно, в остальных регионах, где говорят по-португальски) оказали влияние другие языки, с которыми он вошел в контакт, в основном в лексике: Индейские языки первоначальных жителей, затем различные Африканские языки на нем говорили рабы и, наконец, те, на которых выступали более поздние иммигранты из Европы и Азии. Хотя словарный запас по-прежнему преимущественно португальский, влияние других языков очевидно в бразильском лексиконе, который сегодня включает, например, сотни слов Тупи – гуарани происхождение относится к местной флоре и фауне; многочисленные Западноафриканский Йоруба слова, относящиеся к еде, религиозным представлениям и музыкальным выражениям; и английские термины из области современных технологий и торговли. Хотя некоторые из этих слов более распространены в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят на португальском языке.

Слова, полученные из Язык тупи особенно распространены в географических названиях (Итакуакесетуба, Пиндамонхангаба, Каруару, Ипанема, Параиба ). На родных языках также представлены названия большинства растений и животных, встречающихся в Бразилии (и большинство из них являются официальными названиями животных и в других португалоговорящих странах), в том числе Арара ("ара "), Жакаре ("Южноамериканец кайман "), тукано ("тукан "), мандиока ("маниока "), abacaxi ("ананас ") и многие другие. Однако многие тупи-гуарани топонимы не произошли непосредственно от индейских выражений, но фактически были придуманы европейскими поселенцами и Иезуитские миссионеры, кто использовал Língua Geral широко в первые века колонизации. Многие индейские слова вошли в лексикон португальского языка еще в 16 веке, а некоторые из них в конечном итоге были заимствованы в другие европейские языки.

Африканские языки также предоставили сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют на португальском языке:

  • Еда: бросить, Quindim, Acarajé, мокека;
  • Религиозные концепции: Mandinga, макумба, Orixá ("Ориша "), Axé;
  • Афро-бразильская музыка: самба, Лунду, максикс, беримбау;
  • Связанные с телом части и состояния: Бангела («беззубый»), Bunda ("ягодицы"), капенга ("Хромой"), Caxumba («свинка»);
  • Географические особенности: какимба ("Что ж"), киломбо или же мокамбо («поселение беглых рабов»), Senzala («жилище рабов»);
  • Предметы одежды: Miçanga ("бусы"), абада ("капоэйра или танцевальная форма "), танга («набедренная повязка, стринги»);
  • Разные бытовые концепции: кафе («ласкать по голове»), curinga ("карта джокера "), Caçula («младший ребенок», также кадет и filho mais novo), и молоке («паршивец, избалованный ребенок», или просто «ребенок», в зависимости от региона).

Хотя африканские рабы имели различное этническое происхождение, большая часть заимствований была предоставлена ​​(1) Языки банту (превыше всего, Кимбунду, из Ангола, и Киконго из Анголы и области, которая сейчас Республика Конго и Демократическая Республика Конго ),[13] и (2) по Нигеро-конголезские языки, особенно Йоруба / Наго, из того, что сейчас Нигерия, и Jeje /Ewe, из того, что сейчас Бенин.

Есть также много заимствований из других европейских языков, в том числе английский, Французский, Немецкий, и Итальянский. Кроме того, есть ограниченный набор лексики из Японский.

Португальский заимствовал большое количество слов из английского языка. В Бразилии это особенно относится к следующим полям (обратите внимание, что некоторые из этих слов используются в других португалоговорящих странах):

  • Технологии и наука: приложение, мод, макет, брифинг, дизайнер, слайдшоу, мышь, вперед, револьвер, реле, домашний офис, домашний театр, связывать («трамвай, трамвай», из облигаций компании 1860-х годов), чулипа (также Дорменте, "спящий"), бита («колотушка», ж / д орудие расчетов), брек ("тормоз"), пикапе / пикап, люк, родстер, Внедорожник, воздушная подушка, гинчо («лебедка»), тильбури (19 век), Macadame, мастерская;
  • Торговля и финансы: товары, дебент, держа, Fundo hedge, ангел, доверять, сброс, Исполнительный директор, финансовый директор, MBA, Королевский размер, быстрое питание ([Fɛstᶴⁱ ˈfudᶾⁱ]), служба доставки, самообслуживание, Автокафе, телемаркетинг, франшиза (также франкия), мерчендайзинг, комбо, регистрироваться, зоомагазин, секс-шоп, плоский, чердак, мотель, suíte, торговый центр / молл, продуктовый грузовик, торговая точка, слоган, лозунг, звенеть, открытый ("рекламный щит", [awtᶴⁱˈdɔʁ]), дело (Реклама), выставочный зал;
  • Спортивный: серфить, катание на коньках, футебол [futᶴiˈbɔw] ("футбольный", или калька Ludopédio), волейбол, вейкборд, гол ("Цель"), Голейро, тихий, чутар, Chuteira, время ("команда", [ˈTᶴimi]), дерн, жокейский клуб, кабина, коробка (Формула 1), pódium, поло, боксидор, ММА, UFC, регби, пункт совпадения, нокауте ("нокаутировать"), покер, iate club, инвалидность;
  • Разные культурные концепции: Ладно, гей, хобби, винтаж, джем-сейшн, нездоровая пища, хот-дог, биф или же бистека («стейк»), Rosbife ("жареная говядина"), мороженое, банановый сплит, молочный коктейль, (белок) встряхнуть, арарута ("аррорут"), Panqueca, кекс, домовой, Sanduíche, Икс-бюргер, бойкот ("бойкотировать"), домашний питомец, янки, Счастливый час, ржунимагу, зануда [ˈNɛʁdᶾⁱ], фанат (иногда [ˈƷikⁱ], но также [ˈꞬikⁱ]), нуб, панк, скинхед ([skĩˈhɛdᶾⁱ]), эмо ([эму]), инди ([ˈĨdᶾi]), хулиган, прохладно, атмосфера, шумиха, рокер, гламур, бред, клаббер, кибер, хиппи, яппи, хипстер, передозировка, наркоман, ковбой, кефаль, страна, рокабилли, подкалывать, светская львица, плейбой, сексуальная привлекательность, стриптиз, в нерабочее время, трансвестит, ходячий мальчик, странный (как в "странном освещении"), нести (также калька урсо), мигать (также эфебо/эфеб ), кожа (папа), опора (19 век), Piquenique (также convescote), братан, рэпер, MC, битбокс, брейк данс, уличный танец, свободный стиль, болтаться, душа, Евангелие, хвалить (коммерческий контекст, музыкальная индустрия), издевательства [ˈBulĩ], преследование [isˈtawkĩ], стенной шкаф, воспоминание, Проверь, рейтинг, рабство, тьма, гот (gótica), вамп, боксер cueca или же cueca slip (трусы мужские), черный галстук (или же traje de gala / cerimônia noturna), курение ("смокинг"), Quepe, блейзер, джинсы, кардига, краснеть, визажист, парикмахер, блеск губной (гибрид, также Brilho labial), блин («пудра для лица», также pó de arroz), детская площадка, Blecaute ("затемнение"), сценарий, секс-символ, бомба, блокбастер, мультиплекс, бестселлер, это девушка, провал (веб-контекст), троллинг (тролляр), Blogueiro, фотобомбирование, селфи, комедия, стендап комедия, ерунда, без остановки, геймер, кемпер, певец, бэк вокал, роуди, воспроизведение, овердрайв, продуктовый грузовик, грузовик-монстр, пикапе / пикап (DJ), Coquetel («коктейль»), Drinque, паб, бармен, бармен, Lanche («переносной обед»), под землей (культурный), плюхнуться (контекст фильма / ТВ и сленг), Диджей, VJ, хаоле (сленг, привезенный серфингистами с Гавайев).

Многие из этих слов используются повсюду Лузосфера.

Французский язык внес свой вклад в португальские слова для обозначения продуктов питания, мебели и роскошных тканей, а также для различных абстрактных понятий. Примеры включают вне конкурса, шикарный, метро, батом, сутьен, Buquê, абаджур, Guichê, Ичар, Chalé, каванхак (из Луи-Эжен Кавеньяк ), калибр, привычка, клише, Jargão, маншете, Jaqueta, Boîte de Nuit или же лодка, кофе, румяна, frufru, Чучу, чистый, Petit Gâteau, попурри, менаж, enfant gâté, ребенок ужасный, Гарсоньер, патати-патата, Parvenu, détraqué, enquête, экипировать, малха, фила, бурокрация, биро, Роман, раздражать, ловушка, крокет, крокант, Croquis, роковая женщина, нуар, маршан, палитра, габинете, гра-фино, пресытиться, де бом Том, Bon-Vivant, гиндаст, Guiar, фланар, бонбоньерка, каламбур, jeu de mots, по отношению к, тет-а-тет, механика, Blusa, Conhaque, меланж, безделушки, брошка, кондитерская, пеньюар, Négliglé, халат de chambre, Déshabillé, женское белье, корсет, корсет, корпеть, пантуфас, салопетка, cachecol, Кешенез, кашпо, Colete, Colher, Прато, костюм, салфетка, садовый покров, авангардная премьера, авангард, дебют, креп, фраппе (включая сленг), канапе, paetê, пачка, миньон, пенсне, Гран При, parlamento, патио, камуфляжем, слепой (с немецкого), гильотина, à gogo, пастель, файл, Silhueta, меню, метрдотель, бистро, повар, Coq au vin, rôtisserie, майо, бюстье, воротник, предохранитель, сигарета, Crochê, трико, трико («пуловер, свитер»), Calção, кюлота, Botina, бота, Галоча, скрепка (в конечном итоге итальянский), сорвет, ледник, бутик, витрина, манекен (в конечном итоге голландский), Machê, tailleur, эшарп, Fraque, Laquê, гравата, chapéu, кость, Edredom, габардин, фондю, шведский стол, буфет, toalete, панталон, Calça Saint-Tropez, маникюр, педикюр, выметание, лимузин, Caminhão, Guidão, Cabriolê, капиле, гарфо, ничо, Гарсонете, синель, шифон, сорочка, серна, плиссе, Balonê, фризе, Chaminé, Guilhochê, замок, биде, редингот, шери (е), фламбадо, буфанте, Пьеро, торникете, молинете, Canivete, Герра (Окситанский), Escamotear, Escroque, яркий, маквилагем, визажизм, Topete, парикмахер, Теннис, кабина, консьерж, шофер, ангар, гараж, харас, каландрагем, кабаре, Coqueluche, кокон, кокетка (кокотинья), гала, бас-фонд (используется как сленг), маскировать, Estampa, саботаж, Просьба ответить, рандеву, чез ..., à la carte, а ля ..., форро, форрободо (с 19 века искусственный бурдонБразильский португальский имеет тенденцию использовать французские суффиксы, как в атериссажем (Пт. аттерриссаж «посадка [авиация]»), в отличие от европейского португальского (ср. Eur.Port. атеррагем). Бразильский португальский (BP) также имеет тенденцию перенимать культурные концепции французского языка. В этом разница между БП Estação ("станция") и EP пристально смотреть («железнодорожная станция» - Португалия также использует Estação). BP дрожь с английского тренироваться (в конечном итоге с французского), а EP комбо от о. конвой. Наглядный пример дихотомии между английским и французским влияниями можно отметить в использовании выражений секрет производства, используется в техническом контексте, и умение в социальном контексте. Португалия использует выражение Hora de Ponta, с французского l'heure de pointe, чтобы обозначить "час пик", в то время как в Бразилии horário de pico, horário de pique и гора, спешите. Обе Bilhar, с французского бильярд, а фонетическая адаптация Sinuca используются как синонимы для «снукера».

Взносы от Немецкий и Итальянский включают термины для продуктов питания, музыки, искусства и архитектуры.

Кроме того, с немецкого штрудель, крендель, колбаса, кучен (также Bolo Cuca), квашеная капуста (также пишется Chucrute с французского шукрота и произносится [ʃuˈkɾutᶴⁱ]), Wurstsalat, Sauerbraten, Октоберфест, Biergarten, зельт, Остербаум, Бауэрнфест, Schützenfest, внутренние районы, Детский сад, бок, Fassbier и рубить (из Шоппен), есть также абстрактные термины из немецкого языка, такие как Проста, Zum Wohl, двойник (также Сосия), über, Brinde, китч, эрзац, блиц («действия полиции») и, возможно, Encrenca («сложная ситуация», возможно, от нем. Эйн Кранкер, «больной человек»). Xumbergar, Brega (от маршала Фридрих Герман фон Шёнберг ), и xote (музыкальный стиль и танец) от Schottisch. Значительное количество пивных брендов в Бразилии названо в честь концепций и географических названий, связанных с немецкой культурой, потому что процесс пивоварения был привезен немецкими иммигрантами.

Итальянские заимствованные слова и выражения, помимо тех, которые связаны с едой или музыкой, включают тчау ("Чао "), Нонна, ноннино, imbróglio, бизоно, Entrevero, панетоне, Коломба, è веро, цицерон, мужчина мужчина, Capisce, меццо, ва бене, экко, экко фатто, ecco qui, каспита, шифозо, желатерия, каволо, инкаволарси, pivete, Engambelar, Andiamo через, тирамису, тарантелла, граппа, стратория. Условия ласки итальянского происхождения включают: любить, бамбино / а, ragazzo / a, caro / a mio / a, Tesoro, и bello / a; также бабо, мама, Бадерна (из Мариетта Бадерна), Carcamano, Torcicolo, Казанова, ночча, Ноя, Che me ne frega, io ti voglio tanto бене, и ti voglio bene assai.

Меньше слов было заимствовано из Японский. Последние заимствования также в основном связаны с едой и напитками или культурными концепциями, такими как Quimono, с японского кимоно, караоке, Якисоба, Temakeria, суши бар, манга, биомбо (из Португалии) (из byó bu sukurín, "складывающийся экран"), Йо Кен По или же Jankenpon ("камень ножницы Бумага ", играл с японскими словами, сказанными перед началом), сакэ, сашими, темпура (лексическое «погашение ссуды» от португальского заимствования на японском языке), хаши, васаби, Johrei (религиозная философия), Никкей, гайдзин («неяпонский»), Иссей («Японский иммигрант») - а также различные потомки нисей, сансей, Йонсей, Госсей, Рокусей и шичиссей. Другие японские заимствования включают расовые термины, такие как Айноко («Евразийский») и Хафу (с английского половина); связанные с работой, социально-экономические, исторические и этнические термины, ограниченные некоторыми сферами общества, включая косеки («генеалогическое исследование»), dekassegui ("декасеги "), Арубаито, кайдзен, сэйкэцу, Кароши («смерть от лишнего труда»), буракумин, камикадзе, сэппуку, харакири, jisatsu, джигай, и айны; термины боевых искусств, такие как каратэ, айкидо, бусидо, катана, дзюдо, Джиу Джитсу, кюдо, нунчаки, и сумо; термины, относящиеся к письменной форме, такие как кандзи, Кана, катакана, хирагана, и ромадзи; и термины для художественных концепций, таких как кабуки и икебана. Другие термины японского языка, связанные с культурой, включают офуро («Японская ванна»), Nihong («целевая новостная ниша и веб-сайты»), Кабоча (вид тыквы, завезенной в Японию португальцами), рейки, и шиацу. Некоторые слова имеют популярное употребление, в то время как другие известны в определенном контексте в определенных кругах. Термины, используемые среди Nikkei потомки включают Оба-чан ("бабушка"); сестрёнка, сестрёнка, Onii-san, и Onii-chan; тосты и приветствия, такие как Кампай и банзай; и немного почтительный суффиксы адреса, такие как чан, кун, сама, сан, и семпай.

Китайский внесло несколько терминов, таких как Тай Чи Чуань и ча («чай») - также на европейском португальском языке.

Словарь ссуд включает в себя несколько кальки, Такие как Arranha-céu («небоскреб», от французского Gratte-Ciel) и кахорро-кенте (с английского хот-дог) на португальском языке по всему миру.

Другие влияния

Использование рефлексивного мне, особенно в Сан-Паулу и юг, считается итальянским, приписываемым многочисленным итальянским иммигрантам, как и определенные просодические черты, включая образцы интонации и ударения, также на юге и в других странах. Юго-восток.

Некоторые авторы утверждают, что потеря первоначального es- в формах глагола Estar (например, «Tá bom») - теперь широко распространенный в Бразилии - отражает влияние речи африканских рабов.[сомнительный ][14] Однако ту же черту можно найти в европейском португальском и некоторых других романских языках. Утверждается также, что некоторые общие грамматические особенности бразильского португальского языка, такие как почти полное исчезновение некоторых глагольных склонений и заметное предпочтение периферийное будущее (например, «vou falar») над синтетическим будущим («falarei») - вспомните грамматическое упрощение, типичное для пиджины и креолы[сомнительный ].

Однако другие ученые - особенно Наро и Шерре.[15]- отметили, что те же или похожие процессы можно наблюдать в европейском варианте, а также во многих вариантах испанского языка, и что основные черты бразильского португальского языка можно проследить непосредственно из европейского португальского языка XVI века.[15] Фактически, они находят многие из тех же явлений в других романских языках, включая Аранский окситанский, Французский, Итальянский и румынский; они объясняют эти явления естественной романтикой. дрейф.[15]Наро и Шерре утверждают, что бразильский португальский - это не деколизированная форма, а скорее "нативизация "радикальной романской" формы.[15] Они утверждают, что феномены бразильского португальского языка унаследованы от классической латыни и старопортугальского.[15]По словам другого лингвиста,[16][17] просторечный бразильский португальский является продолжением европейского португальского языка, в то время как его фонетика более консервативна в нескольких аспектах, что характеризует нативизацию койне образован несколькими региональными европейскими португальскими сортами, привезенными в Бразилию, модифицированными естественным дрейфом.

Письменные и устные языки

Письменный язык, преподаваемый в бразильских школах, исторически основывался на законе о стандартах Португалии.[нужна цитата ], и до XIX века португальские писатели часто рассматривались как образцы некоторыми бразильскими авторами и профессорами университетов. Однако это стремление к единству было сильно ослаблено в ХХ веке. националистические движения в литературе и искусстве, который пробудил во многих бразильцах стремление к национальному стилю, не влияющему на стандарты Португалии. Позже были достигнуты договоренности о сохранении по крайней мере орфографического единства во всем португалоязычном мире, включая африканские и азиатские варианты языка (которые, как правило, больше похожи на EP из-за присутствия португальцев во второй половине 20-го века). века).

С другой стороны, разговорный язык не подвергался никаким ограничениям, которые применялись к письменному языку, и, следовательно, звучание бразильского португальского языка отличалось от любых других разновидностей языка. Бразильцы, когда речь идет о произношении, обращают внимание на то, что считается национальным стандартом, а не на европейский. Этой языковой независимости способствовала напряженность между Португалией и поселенцами (иммигрантами) в Бразилии со времен фактического заселения страны, поскольку иммигрантам было запрещено свободно говорить на своих родных языках в Бразилии из-за страха сурового наказания со стороны португальских властей. . В последнее время бразильцы в целом слышали европейскую речь через телевидение и музыку. Часто можно увидеть бразильских актеров, работающих в Португалии, и португальских актеров, работающих в Бразилии.

На современный бразильский португальский язык сильно повлияли другие языки, введенные иммигрантами в прошлом веке, в частности, иммигрантами из Германии, Италии и Японии. Столь высокий приток иммигрантов не только привел к включению и / или адаптации многих слов и выражений из их родного языка в местный язык, но и к созданию определенных диалектов, таких как немецкий Hunsrückisch диалект на юге Бразилии.

Официальное письмо

Письменный бразильский стандарт отличается от европейского примерно в той же степени, что и письменный. Американский английский отличается от письменного британского английского. Различия распространяются на орфографию, лексику и грамматику. Однако с вступлением в силу Орфографического соглашения 1990 г. в Португалии и в Бразилии с 2009 г. эти различия резко сократились.

Несколько бразильских писателей были удостоены высшей премии португальского языка. В Приз Камоэнса ежегодно присуждаемый португальцами и бразильцами, часто рассматривается как эквивалент Нобелевской премии по литературе за произведения на португальском языке.

Хоаким Мария Мачадо де Ассис, Жоао Гимарайнш Роса, Карлос Драммонд де Андраде, Грасилиано Рамос, Жуан Кабрал де Мело Нету, Сесилия Мейрелеш, Кларис Лиспектор, Хосе де Аленкар, Рашель де Кейрос, Хорхе Амадо, Кастро Алвес, Антонио Кандидо, Отран Дурадо, Рубем Фонсека, Лигия Фагундес Теллес и Эвклид да Кунья являются бразильскими писателями, написавшими самые выдающиеся произведения на португальском языке.

Орфографические различия

Бразильское написание некоторых слов отличается от написания в Португалии и других португалоязычных странах. Некоторые из этих различий просто орфографические, но другие отражают истинные различия в произношении.

До проведения орфографической реформы 1990 г. основная часть различий, связанных с кластерами согласных cc, , ct, ПК, ПК, и pt. Во многих случаях буквы c или же п в конце слога стали безмолвными во всех разновидностях португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в романских языках (ср. испанский объект, Французский объект). Соответственно перестали писать в БП (ср. Итальянский орфографические стандарты), но продолжали писать в других португалоговорящих странах. Например, у нас был EP acção / BP ação ("действие"), EP óptimo / BP ótimo («оптимальный») и так далее, где согласный молчал и в БП, и в ЕР, но слова писались по-разному. Лишь в небольшом количестве слов согласный молчит в Бразилии и произносится в другом месте или наоборот, как в случае с BP. фато, но EP факт. Однако новая орфографическая реформа португальского языка привела к исключению написания безмолвных согласных также в ЕР, что сделало систему письма практически идентичной во всех португалоговорящих странах.

Однако BP сохранила эти тихие согласные в некоторых случаях, например, Detear ("обнаружить"). В частности, BP обычно различает звук и письмо между secção ("раздел" как в анатомия или же составление) и seção («раздел» организации); тогда как EP использует secção для обоих чувств.

Еще один важный набор отличий - использование BP ô или же ê во многих словах, где у EP ó или же é, например, BP нейронио / EP нейронио («нейрон») и АД Arsênico / EP Arsénico («мышьяк»). Эти различия в написании происходят из-за действительно разного произношения. В EP гласные е и о может быть открытым (é или же ó) или закрытый (ê или же ô) при ударении перед одним из носовых согласных м, п за ними следует гласная, но в БП они всегда закрыты в этой среде. Варианты написания необходимы в этих случаях, потому что общие португальские правила правописания требуют использования ударных диакритических знаков в этих словах, а португальские диакритические знаки также кодируют качество гласных.

Еще один источник вариаций - написание [ʒ] звук до е и я. По португальским правилам правописания этот звук может быть записан как j (предпочтение в BP для определенных слов) или грамм (одобрено в EP). Так, например, у нас BP Беринджела / EP Берингела ("баклажан").

Языковой регистр - формальный или неформальный

Лингвистическая ситуация неформальной речи БП по отношению к литературному языку противоречива. Есть авторы (Бортони, Като, Маттос и Сильва, Баньо, Перини), которые описывают это как случай диглоссия, учитывая, что неформальный ВР сложился - как в фонетика и грамматика - по-своему.

Соответственно, официальный реестр бразильского португальского языка имеет письменную и устную формы. Официальный письменный реестр (FW) используется почти во всех печатных СМИ и письменных средствах массовой информации, является единообразным по всей стране и является «португальским», официально преподаваемым в школе. Разговорный формальный регистр (FS) - это, по сути, фонетическое воспроизведение письменной формы. (FS) используется в очень формальных ситуациях, таких как речи или церемонии, или при чтении непосредственно из текста. Хотя (FS) обязательно единообразно по лексике и грамматике, в нем есть заметные региональные различия в произношении.

Характеристики неформального бразильского португальского языка

Основными и наиболее общими (т.е. без учета различных региональных вариаций) характеристиками неформального варианта БП являются следующие. Следует отметить, что эти характеристики также присутствуют в других разновидностях португальского языка:

  • отбрасывая первый слог глагола Estar ("[статическое / случайное] быть") на протяжении всего спряжения (Ele tá ("он") вместо Ele Está ("он"), nós táva (мес / мес) («мы были») вместо nós estávamos ("мы были"));
  • отбрасывание предлогов перед придаточными и относительными предложениями, начинающимися с союзов (Ele Precisa que Vês ajudem вместо Ele Precisa de que Vês ajudem);
  • замена хейвер когда это означает "существовать" с тер ("иметь"): Tem muito проблема на cidade («В городе много проблем») встречается гораздо чаще, чем Há muitos problemas na cidade.
  • отсутствие объектных местоимений третьего лица, которые могут быть заменены соответствующими подлежащими местоимениями или полностью опущены (eu vi ele или даже просто ЕС VI вместо eu o vi за "Я видел его / это")
  • отсутствие глагольных форм второго лица (за исключением некоторых частей Бразилии), а в различных регионах также форм множественного числа от третьего лица. Например Tu cantas становится Tu Canta или же вокк канта (Бразильцы часто используют местоимение «вокк», но «ту» более локализовано. В некоторых штатах оно никогда не используется, но в некоторых регионах, таких как Риу-Гранди-ду-Сул, «вокк» почти никогда не используется в неформальной речи, а «ту» означает вместо этого используются формы от второго и третьего лица в зависимости от говорящего)
  • отсутствие относительного местоимения cujo / cuja ("чей"), который заменяется на que («то / что») либо отдельно (подразумевается владение), либо вместе с притяжательным местоимением или выражением, например деле / ​​дела (Mulher Cujo Filho Morreu[18] («женщина, у которой умер сын») становится A mulher que o filho [dela] morreu [19](«женщина, у которой умер [ее] сын»))
  • частое использование местоимения род («люди») с 3-го р. глагольные формы sg вместо 1-го р. pl формы глаголов и местоимение нет («мы / нас»), хотя оба формально верны и нет все еще широко используется.
  • обязательный проклис во всех случаях (всегда мне диссерам, редко Дисрам-меня), а также использование местоимения между двумя глаголами в словесном выражении (всегда дай мне трейнандо, никогда мне вэм трейнандо или же vem treinando-me)
  • использование определенных высокочастотных фраз, что не обязательно недопустимо в стандартном БП (параграф > пра; зависимость де эле аджудар > Deedee Ajudar Dee; com как > cas; deixa eu ver > xo vê / xeu vê; Você Está > cê tá так далее.)
  • предпочтение параграф над а в направленном значении (Para onde voiceê vai? вместо Aonde voiceê vai? ("Куда ты идешь?"))
  • использование определенных идиоматических выражений, таких как Cadê o carro? вместо Onde está o carro? ("Где автомобиль?")
  • отсутствие местоимений косвенного объекта, особенно lhe, которые заменяются на параграф плюс их личное местоимение (Dê um copo de água para ele вместо Dê-lhe um copo de água («Дайте ему стакан воды»); Quero mandar uma carta para voê вместо Quero lhe mandar uma carta («Я хочу отправить вам письмо»))
  • использование ай как местоимение для неопределенных прямых объектов (аналогично Французское 'en' ). Примеры: фала ай ("скажи это"), esconde aí ("скрыть"), pera aí (эспера ай = "подожди");
  • безличный использование глагола дар («давать»), чтобы выразить, что что-то возможно или допустимо. Пример: dá pra eu comer? («можно / можно съесть?»); deu pra eu entender («Я мог понять»); dá pra ver um homem na foto вместо pode ver-se um homem на фото («на картинке можно увидеть мужчину»)
  • Хотя сторонники языковой чистоты часто считают «необразованными», некоторые регионы и социальные группы стремятся избегать «избыточного» множественного числа в последовательностях артикль-существительное-глагол в разговорной речи, поскольку одного артикля во множественном числе достаточно для выражения множественности. Примеры: Os Menino Vai Pra Escola («[множественное число] мальчик ходит в школу»), а не os meninos vão para a escola («мальчики ходят в школу»). Гендерное согласие, однако, всегда достигается, даже если множественное число опущено: Os Menino Esperto (умные мальчики) vs. как Menina Esperta (умные девушки).

Грамматика

Синтаксические и морфологические особенности

Тематический язык

Современное лингвистический исследования показали, что бразильский португальский тема -подобный или тематический или предметный язык.[20] Предложения с темой широко используются в португальском языке, возможно, больше в бразильском португальском языке, чаще всего посредством преобразования элемента (объекта или глагола) в предложении во вводную фразу, на которой основная часть предложения представляет собой комментарий (актуализация), таким образом подчеркивая это, как в Esses assuntos eu não conheço bem - буквально: «Эти предметы я [их] плохо знаю»[21] (хотя это предложение было бы вполне приемлемо и в Португалии). Фактически, в португальском языке довольно часто встречается ожидание глагола или объекта в начале предложения, его повторение или использование соответствующего местоимения, относящегося к нему, например в Essa menina, eu não sei o que fazer com ela («Эта девушка, я не знаю, что с ней делать») или Com essa menina eu não sei o que fazer («С этой девушкой я не знаю, что мне делать»).[22] Использование повторяющихся местоимений в качестве средств тематизации считается грамматически некорректным, поскольку актуализированная именная фраза, согласно традиционному европейскому анализу, не имеет синтаксической функции. Однако такая конструкция часто используется в европейском португальском языке. Бразильские грамматики традиционно трактуют эту структуру аналогично, редко упоминают такую ​​вещь, как тема. Тем не менее так называемый анаколуф приобрела новое измерение в бразильском португальском языке.[23] Поэт Карлос Драммонд де Андраде однажды написал короткое метапоэмаметапоэма, я. э., стихотворение о поэзии, специальность, которой он прославился), трактующий понятие анаколуто:

[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto[24] (Человек, называющий его мифом, не более чем анаколутон).

В разговорной речи это своего рода анаколуто может даже использоваться, когда тема сама по себе является темой, только для того, чтобы добавить больший акцент на этот факт, например приговор Эсса Менина, Эла Костума Томар Конта де Кахоррос Абандонадос («Эта девочка, она обычно заботится о брошенных собаках»). Эта структура подчеркивает тему, и ее можно было бы точнее перевести как «Что касается этой девочки, она обычно заботится о брошенных собаках».

Использование этой конструкции особенно распространено с сложные предметы, например, Eu e ela, nós fomos Passear («Мы с ней пошли гулять»). Это происходит потому, что традиционный синтаксис (Eu e ela fomos Passear) помещает глагол с множественным числом спряжения сразу после аргумента в единственном числе, что может показаться неестественным для бразильского уха. Таким образом, повторяющееся местоимение в таких случаях проясняет глагольную интонацию.

Прогрессивный

В португальском языке глаголы широко используются в прогрессивном аспекте, почти как в английском.

Бразильский португальский редко имеет нынешнюю непрерывную конструкцию Estar a + инфинитив, что, напротив, стало довольно распространенным явлением в Европе за последние несколько столетий. BP поддерживает классическую португальскую форму непрерывного выражения, созданную Estar + герундий.

Таким образом, бразильцы всегда будут писать Эла Эста Дансандо ("она танцует"), а не Эла Эста Дансар. Такое же ограничение применяется к нескольким другим видам использования герундия: BP использует Фикамос Конверсандо («мы продолжали разговаривать») и Ele Trabalha Cantando («поет, пока работает»), но редко ficamos a talkar и ele trabalha a cantar как и в большинстве разновидностей EP.

BP сохраняет комбинацию а + инфинитив для использования, не связанного с продолжением действия, например Вольтамос Корректор («мы вернулись к бегу»). Некоторые диалекты EP [а именно от Алентежу, Алгарве, Азорские острова (Азорские острова) и Мадейра] также часто Estar + герундий, как в Бразилии.

Личные местоимения

Синтаксис

В общем, диалекты, породившие португальский, имели довольно гибкое использование объектных местоимений в проклитических или энклитических позициях. В классическом португальском языке, использование proclisis было очень обширно, а, наоборот, в современном европейском португальском использование enclisis стало неоспоримо мажоритарным.

Бразильцы обычно ставят местоимение объекта перед глаголом (проклитический положение), как в Ele Me viu ("он увидел меня"). Во многих таких случаях проклис будет считаться неудобным или даже грамматически неправильным в ЕР, в котором местоимение обычно ставится после глагола (энклитический положение), а именно Ele viu-me. Однако формальный BP по-прежнему следует за EP, избегая начинать предложение с проклитического местоимения; так что оба напишут Deram-lhe o livro («Они дали ему книгу») вместо Lhe deram o livro, хотя в БП на нем редко говорят (но его четко понимают).

Однако в глагольных выражениях, сопровождаемых объектным местоимением, бразильцы обычно помещают его между вспомогательным и основным глаголом (ela vem me pagando но нет ela me vem pagando или же Ela Vem Pagando-Me). В некоторых случаях, чтобы адаптировать это использование к стандартной грамматике, некоторые бразильские ученые рекомендуют ela vem me pagando должно быть написано как эла вем-мне пагандо (как в EP), и в этом случае enclisis может быть полностью приемлемым, если не будет фактора proclisis. Следовательно, это явление может или не считаться неправильным в соответствии с предписанной грамматикой, поскольку, в зависимости от случая, мог существовать фактор proclisis, который не позволял бы разместить местоимение между глаголами (например, когда есть отрицательное наречие рядом с местоимением, и в этом случае стандартная грамматика предписывает proclisis, ela não me vem pagando и нет ela não vem-me pagando). Тем не менее, в настоящее время становится вполне приемлемым использовать клитику между двумя глаголами, не связывая ее с дефисом (как в Poderia se dizer, или же não vamos lhes dizer) и это использование (известное как: Pronome Solto Entre Dois Verbos) можно найти в современной литературе, учебниках, журналах и газетах, таких как Folha de S.Paulo и O Estadão (см. внутренние руководства по стилю этих газет, доступные в Интернете, для получения более подробной информации).

Контрактные формы

BP редко использует сокращенные комбинации прямых и косвенных объектных местоимений, которые иногда используются в EP, например мне + о = мес, lhe + в качестве = Лхас. Вместо этого косвенный клитик заменяется предлогом + сильное местоимение: таким образом, BP пишет эла о деу пара мим ("она дала мне") вместо EP Ela Deu-Mo; последнее, скорее всего, не будет понято бразильцами, так как в ВР уже устарело.

Мезоклизис

В мезоклитическое размещение местоимений (между основанием глагола и его суффиксом перегиба) рассматривается в БП как архаичный и поэтому ограничивается очень формальными ситуациями или стилистическими текстами. Отсюда фраза Eu dar-lhe-ia, все еще актуально в EP, обычно пишется Eu lhe daria в БП. Между прочим, заметная любовь к энклитическим и мезоклитическим местоимениям была одной из многих запоминающихся эксцентричностей бывшего президента Бразилии. Джаниу Куадрос, как в его знаменитой цитате Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia («Я пью его [ликер], потому что он жидкий, если бы он был твердым, я бы его съел»)

Предпочтения

Есть много различий между формально письменным BP и EP, которые просто зависят от предпочтений двух альтернативных слов или конструкций, которые являются как официально действительными, так и приемлемыми.

Сравнение простых и сложных времен

Несколько синтетических времен обычно заменяются сложными временами, например:

ориентировочное будущее: eu cantarei (просто), eu vou cantar (сложный, ir + инфинитив)
условный: ЕС Кантария (просто), eu iria / ia cantar (сложный, ir + инфинитив)
Прошедшее совершенное время: ЕС Кантара (просто), eu tinha cantado (сложный, тер + причастие прошедшего времени)

Также в разговорной речи БП обычно используется глагол тер («иметь», «иметь», чувство обладания) и редко хейвер («иметь», смысл существования или «там быть»), особенно как вспомогательное (как это видно выше) и как глагол существования.

написано: эле хавиа / тинья кантадо (он пел)
говорят: Ele Tinha Cantado
написано: Ele podia haver / ter dito (он мог бы сказать)
говорят: Ele podia ter dito

Это явление наблюдается и в Португалии.

Различия в формальной разговорной речи

Фонология

Во многих смыслах бразильский португальский (BP) консервативный в его фонологии. Это также верно в отношении Ангольский португальский, Сан-Томейский португальский, и другие Африканские диалекты. В бразильском португальском есть восемь устных гласных, пять носовых гласных и несколько дифтонги и трифтонги, некоторые оральные и некоторые назальные.

Гласные

Устные гласные
ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватьяты
Близко-серединаео
Открытый-среднийɛɐɔ
Открытьа
Носовые гласные
ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватьяũ
Серединах
Открытьɐ̃
Оральные дифтонги
Конечная точка
/ j // w /
Точка отсчета/ а /эйау
/ ɐ /ɐjɐw
/ ɛ /ɛjɛw
/ e /эджфу
/я/iw
/ ɔ /ɔj
/ о /oj
/ u /uj
Носовые дифтонги
Конечная точка
/ j̃ // w̃ /
Точка отсчета/ ɐ̃ /ɐ̃j̃ɐ̃w̃
/ ẽ /ẽj̃
/ х /õj̃õw̃
/ ũ /ũj̃
  • В местных разновидностях дифтонг / ow / обычно монофтонгируется [o], например су / ˈSow / < [так].
  • В местных разновидностях дифтонг / ej / обычно монофтонгируется до [e], в зависимости от говорящего, например Феррейро /feˈʁej.ɾu/ < [feˈʁe.ɾu].

Сокращение гласных - одна из основных фонетических характеристик португальского языка в целом, но в бразильском португальском языке интенсивность и частота этого явления значительно различаются.

Гласные в бразильском португальском языке обычно произносятся более открыто, чем в европейском португальском, даже если они сокращены. В слогах, следующих за ударным слогом, o⟩ обычно произносится как [u], ⟨A⟩ как [ɐ], и ⟨e⟩ как [я]. Некоторые диалекты BP следуют этому шаблону для гласных перед ударный слог тоже.

Напротив, говорящие на европейском португальском языке произносят безударный a⟩ в основном как [ɐ], И они исключить некоторые безударные гласные или редуцируйте их до коротких, близких, близких, неокругленных гласных [ɨ ], звук, которого нет в БП. Так, например, слово Setembro является [seˈtẽbɾʊ ~ sɛˈtẽbɾʊ] в БП, но [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] на европейском португальском языке.

Основное отличие диалектов бразильского португальского языка - частое присутствие или отсутствие открытых гласных в безударных слогах. В диалектах юг и Юго-восток, безударные ⟨e⟩ и ⟨o⟩ (когда они не сводятся к [я] и [u]) произносятся как близкие средние гласные [e] и [o]. Таким образом, Operação (операция) и реболяр (встряхнуть) может произноситься [opeɾaˈsɐ̃ũ] и [hebola (h)]. Открытые-средние гласные могут встречаться только в ударном слоге. Исключение составляют уменьшительные или увеличительные формы. Например, Cafezinho (кофе демитассе) и Bolinha (маленький шарик) произносятся с открытыми средними гласными, хотя эти гласные не в ударной позиции.

Между тем, в акцентах К северо-востоку и север в паттернах, которые еще мало изучены, открытые средние гласные [ɛ] и [ɔ] может встречаться в безударных слогах в большом количестве слов. Таким образом, приведенные выше примеры будут произноситься [ɔpɛɾaˈsɐ̃ũ] и [hɛbɔˈla (h)].

Еще одно различие между северными / северо-восточными диалектами и южными / юго-восточными диалектами - это характер назализация гласных перед ⟨m⟩ и ⟨n⟩. Во всех диалектах и ​​всех слогах орфографические m⟩ или ⟨n⟩, за которыми следует другой согласный звук, представляют собой назализацию предшествующего гласного. Но когда ⟨m⟩ или ⟨n⟩ начинаются со слога (т.е. за ними следует гласная), они представляют назализацию только предшествующего подчеркнул гласный на юге и юго-востоке, по сравнению с назализацией любой гласный, независимо от ударения, на Северо-Востоке и Севере. Известным примером этого различия является слово банан, который северо-восток произносит [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ], а южанин произносит [baˈnɐ̃nɐ].

Назализация гласных в некоторых диалектах бразильского португальского языка сильно отличается от, например, французского. Во французском языке назализация распространяется равномерно на всю гласную, тогда как в южно-юго-восточных диалектах бразильского португальского языка назализация начинается почти незаметно, а затем становится сильнее к концу гласной. В этом отношении он больше похож на назализацию Хинди-урду (видеть Анусвара ). В некоторых случаях носовой архифонема даже влечет за собой вставку носовой согласный Такие как [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (сравнивать Польская фонология § Open ), как в следующих примерах:

  • Banco [ˈBɐ̃kʊ ~ ˈbɐ̃ŋkʊ ~ ˈbɐ̃w̃kʊ ~ ˈbɐ̃ɰ̃kʊ]
  • темп [ˈTẽpʊ ~ ˈtẽmpʊ ~ ˈtẽȷ̃pʊ ~ ˈtẽɰ̃pʊ]
  • пинта [ˈPĩta ~ ˈpĩnta]
  • сомбра [ˈSõbɾɐ ~ ˈsõmbɾɐ ~ ˈsõw̃bɾɐ ~ ˈsõɰ̃bɾɐ]
  • мундо [ˈMũdʊ ~ ˈmũndʊ]


  • фа [Fɐ̃ ~ ˈfɐ̃ŋ]
  • bem [Bẽȷ̃ ~ ˈbẽɰ̃]
  • vim [ˈVĩ ~ ˈvĩŋ]
  • рождение [Bõ ~ bõw̃ ~ bõɰ̃ ~ bõŋ]
  • ООН [ˈŨ ~ ˈũŋ]


  • маэ [ˈMɐ̃ȷ̃]
  • пао [ˈPɐ̃w̃]
  • põe [ˈPõȷ̃]
  • Muito [Mũj̃tʊ ~ ˈmũj̃ntʊ]

Согласные

Согласные фонемы[25][26][27][28]
ГубнойСтоматологический /
Альвеолярный
Спинной
простойлабиализированный
Носовоймпɲ ~
Взрывнойбезмолвныйптk
озвученбdɡɡʷ
Fricativeбезмолвныйжsʃ
озвученvzʒ
Приблизительныйполуголосокjш
боковойлʎ
Ротическийтрель /фрикативныйИкс
хлопатьɾ
Палатализация / ди / и / ти /

Одна из самых заметных тенденций современного БП - палатализация из / d / и / т / по большинству регионов, которые выражены [dʒ] и [tʃ] (или же [dᶾ] и [tᶴ]) соответственно до /я/. Слово президент "президент", например, произносится [pɾeziˈdẽtᶴi] в этих регионах Бразилии, но [pɾɨziˈdẽtɨ] в Португалии. Произношение, вероятно, началось в Рио де Жанейро и часто все еще ассоциируется с этим городом, но теперь является стандартом во многих других штатах и ​​крупных городах, таких как Белу-Оризонти и Сальвадор, и недавно он распространился на некоторые регионы Сан-Паулу (из-за мигрантов из других регионов), где это распространено у большинства говорящих в возрасте до 40 лет или около того. Это всегда было стандартом в Бразилии. Японский сообщество, так как это также особенность Японский. Регионы, в которых все еще сохраняются невкусные [ти] и [ди] в основном находятся на северо-востоке и юге Бразилия за счет более сильного влияния европейского португальского (северо-восток), итальянского и аргентинского испанского (юг)[нужна цитата ].

Палатализация / li / и / ni /

Еще одно распространенное изменение, которое отличает бразильский португальский от других диалектов, - это палатализация из / п / и / л / за которым следует гласная /я/, уступая [nʲ ~ ɲ] и [lʲ ~ ʎ]. Menina, "девочка" [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ]; Babilônia, «Вавилон» [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ]; лиман, "лимон" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; сандалия, "сандал" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ].[29]

Эпентетическое скольжение перед финалом / с /

Изменение, которое находится в процессе распространения в BP и, возможно, началось на северо-востоке, - это введение [j] после ударных гласных перед / с / в конце слога. Это началось в контексте / а / (мас "но" теперь произносится [maʲs] в большей части Бразилии, что делает его гомофонный с Mais "более"). Кроме того, изменение распространяется на другие гласные в конце и - по крайней мере, на Северо-Востоке и Юго-Востоке - на нормальное произношение воз "голос" / vɔʲs /. По аналогии, três "три" становится / tɾeʲs /, рифмуясь с сейс "шесть" / seʲs /; это может объяснить обычную бразильскую замену сейс с мейя («половина», как «полдюжины») при произнесении телефонных номеров.

Эпентеза в согласных группах

АД имеет тенденцию разбивать группы согласных, если второй согласный /р/, / л /, или же / с /, вставив эпентетический гласный, /я/, который в некоторых ситуациях также можно охарактеризовать как Schwa. Это явление происходит в основном в претонической позиции и с группами согласных. кс, пс, Ъ, диджей, dv, kt, bt, футов, мин, тм и дм: кластеры, которые не очень распространены в языке ("афта": [Aftɐ> ˈafⁱtɐ]; "opção": [opˈsɐ̃w̃] > [opⁱˈsɐ̃w̃]).

Однако в некоторых регионах Бразилии (например, в некоторых северо-восточных диалектах) наблюдается обратная тенденция к сокращению безударного гласного. [я] в очень слабую гласную так partes или же дестратар часто реализуются аналогично [pahts] и [dstɾaˈta]. Иногда это явление проявляется еще более интенсивно в безударных посттонических гласных (кроме последних) и вызывает сокращение слова и создание новых согласных кластеров («prática»). [ˈPɾatᶴikɐ> ˈpɾatᶴkɐ]; "макина" [ˈMakinɐ> maknɐ]; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ> aˈbɔbɾɐ]; "cócega" [ˈKɔsegɐ> ˈkɔsgɐ]).

L-вокализация и подавление финального r

Слог-финал / л / произносится [u̯], и слог-финал /р/ увуляризован до [χ] или ослаблен до [час] в север и К северо-востоку, а состояние Сан-Паулу и юг сохраняют апикальные разновидности этих фонем. Это - наряду с другими адаптациями - иногда приводит к довольно разительным трансформациям общих заимствования. Например, название бренда "McDonald's" отображается [mɛ̝kⁱˈdõnawdᶾⁱs], а слово «рок» (музыка) переводится как [ˈHɔkⁱ]. (Оба начальных /р/ и удвоился /р/ произносятся в BP как [час], как и слог-финал /р/.) Учитывая, что исторический / п / и / м / больше не появляются в позиции конца слога (были заменены назализацией предшествующей гласной), эти разновидности BP стали сильно отдавать предпочтение открытым слогам.

Родственный аспект BP - подавление фразы-финал /р/, даже в официальной речи. В большинстве случаев в Бразилии в официальных ситуациях это слово все еще может произноситься как [χ] или же [час]- в конце фразы. (Между тем, во фразе, где следующее слово начинается с гласной, оно произносится как апикальный отворот: [ɾ].) Таким образом, глагольные инфинитивы вроде матар и корректор в конечном положении обычно произносятся [maˈta] и [коˈхе]. (Но сравните "matar o tempo" [maˈtaɾ‿Uˈtẽpu].) Такое же подавление иногда случается и в EP, но гораздо реже, чем в BP.[30] (Сравнивать: соединение r в диалектах английского языка)

Назализация

Назализация очень распространена во многих диалектах БП и особенно заметна в гласных перед / п / или же / м / перед гласной. По той же причине открытые гласные (которые в португальском языке обычно не используются при назализации) не могут встречаться перед / п / или же / м / в БП, но может в ЕП. Иногда это влияет на написание слов. Например, хармонико "гармонический" [ɐɾˈmɔniku] является хармонико [aɾˈmõniku] в БП. Это также может повлиять на вербальные парадигмы: португальский отличает фаламос "мы говорим" [fɐˈlɐ̃muʃ] из "фаламос" [fɐˈlamuʃ] "мы говорили", но в БП это пишется и произносится фаламос [faˈlɐ̃mus] для обоих.

С этим связана разница в произношении согласной, представленной нэ в большинстве диалектов БП. Это всегда [ɲ] на португальском языке, но в некоторых регионах Бразилии он представляет собой носовой полуглас [j̃], который также назализует предшествующую гласную:[31] Manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] ("раннее утро").

Палатализация финала / с /

Европейский португальский язык последовательно реализует окончание слога / с / и / z / как небный [ʃ] и [ʒ], в то время как большинство диалектов БП поддерживают их как дентальные. Произойдет ли такое изменение в BP, сильно варьируется в зависимости от диалекта. Рио де Жанейро и несколько штатов на северо-востоке особенно известны таким произношением; Сан-Паулу с другой стороны, как и большинство других бразильских диалектов, он особенно известен отсутствием этого. На северо-востоке это чаще происходит перед согласной, чем в конце слова, и это варьируется от региона к региону. Некоторые диалекты (например, Пернамбуку ) имеют тот же образец, что и Рио, в то время как в нескольких других диалектах (например, Сеара ) небная [ʃ] и [ʒ] заменять [s] и [z] только перед согласными / т / и / d /.

Другие фонетические изменения

ВР не разделяла некоторых серьезных изменений, которые исторически повлияли на европейский португальский язык. Изменения согласных в европейском португальском языке включают ослабление / b /, / d /, и / ɡ / на фрикативный [β], [ð], и [ɣ], в то время как в BP эти фонемы сохраняются как стопы во всех положениях. Изменение гласных в европейском португальском языке, которого нет в BP, - это понижение / e / к [ɐ] перед небными звуками ([ʃ], [ʒ], [ɲ], [ʎ], и [j]) и в дифтонге Эм / ẽj̃ /, который сливается с дифтонгом ãe / ɐ̃j̃ / нормально, но не в БП.

Различия в неформальной разговорной речи

Существуют различные различия между европейским португальским и бразильским португальским языком, например, опускание спряжения от второго лица (и, в некоторых диалектах, второе лицо само местоимение) в обиходе и употребление подлежащих местоимений (ele, ela, eles, elas) как прямые объекты.

Грамматика

Разговорный бразильский португальский отличается от стандартного использования португальского языка. Отличия заключаются в размещении клитор местоимения, а в Бразилии - использование подлежащих местоимений в качестве объектов в третьем лице. Нестандартные глагольные склонения также распространены в разговорном бразильском португальском языке.

Утверждение и отрицание

В разговорном португальском языке редко используется наречие подтверждения. сим («да») в неформальной речи. Вместо этого обычный ответ - это повторение глагола вопроса.

АД:

- Você foi na / à / pra biblioteca?
- Фуй.

или же

- Tu foste / foi na / à / pra biblioteca?
- Фуй.

Перевод

"Вы уже ходили в библиотеку?"
«Да, я пошел туда».

В БП обычно формируют да / нет вопрос как декларативное предложение, за которым следует Тег вопрос não é? («не так ли?»), сокращенно в неформальной речи на нэ? (сравните английский «Он учитель, не так ли?»). Утвердительный ответ на такой вопрос - повторение глагола: «É:».

АД:

Ele não fez o que devia, né? («Он не сделал того, что должен был, не так ли?»)

É. («Верно, он этого не сделал».)

или же

Ela já foi atriz, né? («Она ведь уже была актрисой, не так ли?»)

É. («Она уже была».) Или - É, sim, ela já foi. (Если предпочтительнее более длинный ответ.)

Также распространено дважды отрицать утверждения для выделения, с нет («нет») до и после глагола:

АД:

- Você fala inglês?
- Нет, нет.
"Вы говорите по-английски?"
«Я не говорю [это], нет».

Иногда возможен даже тройной негатив:

- Você fala inglês?
- Нет. Não falo, não
"Вы говорите по-английски?"
"Нет. Я не говорю это, нет".

В некоторых регионах первое «não» пары «não ... não» произносится [nũ].

В некоторых случаях резервирование первого нет приводит к его пропуску, что приводит к очевидному изменению порядка слов:

BP:

- Você fala inglês?

- Falo não. («[Я] не говорю»)

Перевод

"Вы говорите по-английски?"
«Нет, не знаю».

Императив

Стандартный португальский формирует команду в соответствии с грамматический человек субъекта (которому приказано совершить действие), используя либо повелительную форму глагола, либо настоящее сослагательное наклонение. Таким образом, следует использовать разные склонения в зависимости от местоимения, используемого в качестве подлежащего: ту ('ты', второе лицо с повелительной формой повелительного наклонения) или вокк ('ты', грамматическое третье лицо с сослагательным наклонением настоящего):

Ту és ослик, кала бока! (кала-те)
Você é burro, кале бока! (кале-се)
«Ты глупый, заткнись! (Заткнись)»

В настоящее время некоторые диалекты BP в значительной степени утратили местоимения второго лица, но даже они используют повелительное наклонение второго лица в дополнение к сослагательному наклонению настоящего третьего лица, которое следует использовать с вокк:

АД: Você é burro, кале бока! ИЛИ ЖЕ
АД: Você é burro, кала бока! (считается грамматически неправильным, но полностью доминирует в неформальном языке)

Бразильский португальский использует повелительные формы второго лица даже при упоминании вокк и нет ту, в случае глагола сер 'быть (навсегда)' и Estar 'быть (временно)', повеление от второго лица и Está никогда не используются; сослагательные формы третьего лица Seja и Esteja может использоваться вместо этого.

Отрицательные формы команд используют сослагательное наклонение настоящее время формы глагола. Однако, что касается форм второго лица, в бразильском португальском языке в разговорной речи традиционно не используются сослагательные наклонения. Вместо этого они используют повелительные формы: «Não anda», а не грамматически правильные «Não andes».

Что касается других грамматических личностей, то такого явления нет, потому что как положительный, так и отрицательный повелительные формы происходят от соответствующих им форм настоящего времени в сослагательном наклонении: Não jogue papel na grama (Не бросайте бумагу на траву); Нет дыма (Не курите).

Диктики

В разговорном бразильском португальском языке первые два прилагательных / местоимения обычно сливаются:

Esse 'this (one)' [рядом с говорящим] / 'that (one)' [рядом с адресатом]
Акеле 'тот (один)' [вдали от обоих]

Пример:

Essa é minha camiseta nova. (BP)
Это моя новая футболка.

Возможно, чтобы избежать или прояснить некоторые неясности, вызванные тем, что "este" ([st] > [s]) и «esse» слились в одно и то же слово, неофициальный БП часто использует указательное местоимение с некоторым наречием, указывающим его расположение по отношению к адресату: если в комнате две юбки и одна говорит: Pega essa saia para mim (Возьми мне эту юбку), могут возникнуть сомнения, какие из них нужно взять, чтобы можно было сказать Pega essa aí (Возьми вот это рядом с собой) в первоначальном смысле слова «эсса», или Pega essa saia aqui (Возьми вот это).

Личные местоимения и притяжательные падежи

Вт и вокк

Во многих диалектах БП, вокк (формальное «ты») заменяет ту (неофициальное «ты»). Однако объектное местоимение по-прежнему te ([tʃi], [te] или [ti]). Также другие формы, такие как teu (притяжательный падеж), ти (послелогический), и контиго («с вами») по-прежнему распространены в большинстве регионов Бразилии, особенно в регионах, где ту все еще часто.

Следовательно, комбинация объекта te с предметом вокк в неформальном БП: eu teiss para voiceê ir (Я сказал тебе, что тебе нужно идти). Кроме того, во всей стране повелительные формы могут быть такими же, как формальные формы от второго лица, но некоторые утверждают, что именно указательное указательное число от третьего лица в единственном числе выступает в роли повелительного наклонения: fala o que você fez вместо fale o que vêê fez («скажи, что ты сделал»).

В областях, в которых вокк в значительной степени заменил ту, формы ti / te и контиго может быть заменен на вокк и com voiceê. Следовательно, либо вокк (после глагола) или te (предшествующий глаголу) может использоваться как местоимение объекта в неформальной БП. Таким образом, говорящий может сказать «Я люблю тебя» двумя способами: eu amo voiceê или же eu te amo. В некоторых частях северо-востока, особенно в штатах Пиауи и Пернамбуку, также часто используется местоимение косвенного объекта lhe как объектное местоимение от второго лица: eu lhe amo.

В некоторых частях юга, на большей части севера и большей части северо-востока, а также в городе Сантос, различие между полуформальным «voiceê» и фамильярным «tu» по-прежнему сохраняется, как и объектные и притяжательные местоимения. в Парана Столица штата, Куритиба, tu обычно не используется.[32]

В Рио де Жанейро и второстепенные части северо-востока (внутренняя часть некоторых штатов и некоторые выступающие с побережья), оба ту и вокк (и связанный объект и притяжательные местоимения) используются взаимозаменяемо с небольшой разницей или без разницы (иногда даже в одном предложении).[33] В Сальвадор, ту никогда не используется и заменяется на вокк.

Большинство бразильцев, употребляющих ту используйте его с глаголом от третьего лица: ту ваи ао банко. «Tu» с глаголом во втором лице все еще встречается в Maranhão, Пернамбуку, Пиауи, Санта-Катарина, а в Амазофония регион диалекта (например, Манаус, Белен ). Несколько городов в Риу-Гранди-ду-Сул (но в остальной части штата ораторы могут или не могут использовать его в более формальной речи), в основном около границы с Уругвай, в некоторых случаях имеют немного другое произношение (Tu Vieste становится Tu Viesse), который также присутствует в Санта-Катарина и Пернамбуку. В штатах Пара и Амазонас, ту используется гораздо чаще, чем вокк и всегда сопровождается глаголом от второго лица («tu queres», tu «viste»).

В Сан-Паулу, использование «tu» в печати и в разговоре уже не очень распространено и заменено на «voiceê». Однако в настоящее время Сан-Паулу является домом для многих иммигрантов северо-восточного происхождения, которые могут довольно часто использовать «ту» в своей повседневной речи. Você преобладает в большинстве юго-восточных и центрально-западных регионов; это почти полностью распространено в государствах Минас-Жерайс (за исключением частей сельской местности, таких как область Сан-Жуан-да-Понти, где также присутствует слово «ту»[34]) и Espírito Santo, но "ту" часто встречается в Сантос и весь прибрежный регион штата Сан-Паулу, а также некоторые города в сельской местности.

В большей части Бразилии "voiceê" часто сокращается до еще более сокращенных форм, в результате чего ocê (в основном в Диалект кайпира ) и особенно, потому что во- является безударным слогом и поэтому опускается в быстрой речи.

Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском

Таблица для спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском представлена ​​ниже:[35][36][37]

вокк

(стандарт)

вокк

(разговорный)

ту

(стандарт)

ту

(разговорный)

ту

(Разговорный Сулиста)

Подарок
показательный
фалафаласфала
Прошлое
показательный
фалуфаластефалуфаласте
фаласса
фалу
Несовершенный
сослагательное наклонение
фалассафаласыфаласса
Императив
положительный
фалефала
фале
фалафала
фале
Императив
отрицательный
não falenão fale,
нет фала
não falesnão fale, não fala
Рефлексивныйse pareceте паресse parece, te parece
Местоимения с прямым объектом третьего лица

В разговорных неофициальных регистрах BP объектные местоимения от третьего лица 'o', 'a', 'os' и 'as' практически не существуют и просто опускаются или, когда это необходимо и обычно только при обращении к людям, заменяются по ударным предметным местоимениям вроде Ele "он" или isso "который": Eu vi ele "Я видел его", а не Eu o vi.

Сеу и удалить

Когда вокк строго местоимение второго лица, использование притяжательного seu / sua может сделать некоторые фразы довольно двусмысленными, так как можно задаться вопросом, относится ли seu / sua ко второму лицу вокк или третьему лицу ele / ela.

Таким образом, BP имеет тенденцию использовать притяжательное слово от третьего лица seu для обозначения «вашего», поскольку вокк является местоимением от третьего лица и использует «деле», «дела», «делес» и «делас» («его / ее / их» и ставится после существительного) как притяжательные формы третьего лица. Если не может возникнуть двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), seu также используется для обозначения «его» или «ее».

Обе формы («seu» или «dele (s) / dela (s)») считаются грамматически правильными в бразильском португальском языке.

Определенный артикль перед притяжательным

В португальском языке можно включать или не включать определенный артикль перед притяжательным местоимением (Meu Livro или же о меня Ливро, например). Варианты использования на каждом диалекте португальского языка в основном являются вопросом предпочтения: это обычно не означает диалект, полностью отвергнутый любой формой.

На юго-восточном бразильском португальском, особенно на стандартных диалектах городов Рио де Жанейро и Сан-Паулу, определенный артикль обычно используется, как в Португалии, но многие говорящие не используют его в начале предложения или в заголовках: Минха новелла, Meu tio matou um cara. В северо-восточных диалектах БП, а также в центральной и северной частях штата Рио де Жанейро, (начиная с Нитерой ), сельские районы Минас-Жерайс, и во всем Espírito Santo Укажите, говорящие склонны, но не всегда опускают определенный артикль, но оба esse é o meu gato и esse é meu gato скорее всего в речи.

Однако в формальном письменном бразильском португальском есть тенденция опускать определенный артикль в соответствии с предписывающими правилами грамматики, заимствованными из классического португальского, даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие учителя считают ее неэлегантной.

Синтаксис

Некоторые из примеров в правой части таблицы ниже являются разговорным или региональным в Бразилии. Дословные переводы представлены, чтобы проиллюстрировать, как порядок слов меняется между вариантами.

бразильский португальский
(формальный)
бразильский португальский
(разговорный)
размещение
клитические местоимения
Eu te amo.

«Я тебя / тебя люблю».

Респонда-мне! (вокк)

"Ответьте мне!" (ты)

Я отвечаю! (вокк)1
Мне ответят! (вокк)1

"Мне ответить!" (ты)

использование личных
местоимения
Eu a vi.

"Я ее видел".

Eu vi ela.

"Я видел ее".

Порядок слов в первом примере бразильского португальского часто встречается в европейском португальском языке. Подобно придаточным предложениям вроде Сабес que eu te amo "Тебе известно что я люблю тебя", но не в простых предложениях, таких как" Я люблю тебя ". Однако в Португалии местоимение-объект никогда не будет помещаться в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижней строке таблицы с удаление из него «повторяющихся» флексий считается грамматическим, но, тем не менее, доминирует в Бразилии во всех социальных классах.

Использование предлогов

Как и в случае с английским языком, в различных диалектах которого иногда используются разные предлоги с одними и теми же глаголами или существительными (стоять в / на линии, в / на улице), Использование BP иногда требует предлогов, которые обычно не используются в португальском языке в том же контексте.

Чамар де

Чамар 'call' обычно используется с предлогом де в ВР, особенно когда это означает «описать кого-то как»:

Chamei ele de ladrão. (BP)
Я назвал его вором.
Эм с глаголами движения

Когда описывается движение к месту, BP использует Эм (при необходимости заключить договор со статьей):

Fui na praça. (BP)
Я вышел на площадь. [временно]

В БП предлог параграф также может использоваться с такими глаголами без разницы в значении:

Fui para a praça. (BP)
Я вышел на площадь. [окончательно]

Диалекты

  1. Кайпира - Владеет в штатах Сан-Паулу (в основном в сельской местности и сельской местности); южный Минас-Жерайс, северный Парана и юго-восток Мату-Гросу-ду-Сул. В зависимости от видения того, что составляет Кайпира, Триангуло Минейро, приграничные районы Гояс и остальные части Мату-Гросу-ду-Сул включены, а граница Кайпира в Минас-Жерайсе расширяется дальше на север, хотя и не достигает столичной Белу-Оризонти. Часто говорят, что Кайпира появился деколизация из língua brasílica и связанные Língua Geral Paulista, а затем говорили почти на всей территории современного Сан-Паулу, бывшего лингва франка в большинстве современных Центро-Сул Бразилии до 18 века, принесенные Bandeirantes, пионеры интерьера Колониальная Бразилия, тесно связанный со своим северным аналогом Нхенгату, и именно поэтому диалект имеет много общих отличий от других вариантов языка.[38] Он имеет поразительные отличия от других бразильских диалектов в фонологии, просодии и грамматике, часто стигматизированный как тесно связанный с некачественный вариант, сейчас в основном сельский.[39][40][41][42][43]
  2. Cearense или же Коста Норте - диалект, на котором более остро говорят в штатах Сеара и Пиауи. Вариант Ceará включает в себя довольно отличительные черты, которые он разделяет с тем, на котором говорят на Piauí, однако, такие как отличительная региональная фонология и словарный запас (например, дебуккализация процесс более сильный, чем португальский, это другая система гармонии гласных, которая охватывает Бразилию от флуминенс и Минейро к амазофония но особенно распространен в Nordestino, очень связная палатализация, похожая на шипящие, как в Португалии и Рио-де-Жанейро, но разрешенная в меньшем количестве сред, чем в других акцентах Nordestino, большее присутствие дентальной палатализации к небно-альвеолярному по сравнению с другими акцентами Nordestino, среди прочего, а также большое количество архаичных португальских слов).[44][45][46][47][48][49]
  3. Baiano - Нашел в Bahia, Сержипи, север Минас-Жерайс и приграничные регионы с Гояс и Токантинс. Похожий на Nordestino, он имеет очень характерную слоговый ритм и наибольшая тенденция произносить безударные гласные как open-mid [ɛ ] и [ɔ ].
    Варианты и социолекты бразильского португальского.
  4. Loudspeaker.svg Fluminense - Широкий диалект с множеством вариантов, на которых говорят в штатах Рио де Жанейро, Espírito Santo и соседние восточные районы Минас-Жерайс. Fluminense сформированный в этих ранее Кайпира- говорящие области из-за постепенного влияния европейских мигрантов, заставляющих многих людей дистанцироваться от своего первоначального диалекта и использовать новые термины.[50] Fluminense иногда упоминается как кариока, тем не мение кариока более конкретный термин, относящийся к акценту Большой Рио-де-Жанейро площадь динамиками с флуминенс диалект.
  5. Сулриогранденсе или Гаучо - в Риу-Гранди-ду-Сул, похожий на Сулиста. В Риу-Гранди-ду-Сул есть много отличительных акцентов, в основном из-за большого притока европейских иммигрантов различного происхождения, которые поселились в колониях по всему штату, а также из-за близости к Испаноязычные народы. В гаучо слово само по себе испанское заимствованное слово на непонятный португальский Коренные американские индейцы происхождение.
    Процент говорящих на португальском во всем мире в каждой стране.
  6. МинейроМинас-Жерайс (не распространено в Триангуло Минейро ). Поскольку флуминенс области, связанный с ней регион ранее был малонаселенной землей, где Кайпира было сказано, но открытие золота и драгоценных камней сделало его самым процветающим регионом Бразилии., который привлекал португальских колонистов и простолюдинов из других частей Бразилии вместе со своими африканскими рабами. Юго-Юго-Западный, юго-восток и северные районы штата имеют довольно самобытную речь, фактически приближающуюся к Кайпира, флуминенс (в народе называют, часто уничижительно, Carioca Do Brejo, "кариока болотная") и Baiano соответственно. Области, включая и окружающие Белу-Оризонти иметь характерный акцент.
  7. Loudspeaker.svg Nordestino[51] - более отмечены в Сертан (7), где в XIX и XX веках и особенно на территории, включающей и окружающие Sertão (суша после Агресте ) Пернамбуку и южной Сеары, это могло показаться менее понятным для носителей других португальских диалектов, чем галисийский или Rioplatense испанский, и в настоящее время менее отличительный от других вариантов в мегаполисах вдоль побережья. Его можно разделить на два региональных варианта: один включает северный Maranhão и к югу от Пиауи и еще один, который идет от Сеара к Алагоас.
  8. Nortista или же амазофония - Большинство Бассейн Амазонки состояния, т.е. Северная Бразилия. До 20 века большинство людей из Nordestino область, спасавшаяся от засухи и связанной с ней бедности, обосновалась здесь, поэтому он имеет некоторое сходство с португальским диалектом, на котором здесь говорят. Речь в городах и окрестностях Белен и Манаус имеет более европейский оттенок в фонологии, просодии и грамматике.
  9. Паулистано - Варианты разговоров вокруг Большой Сан-Паулу в максимальном разрешении и в более восточных районах штата Сан-Паулу, а также, возможно, «образованная речь» из любой точки штат Сан-Паулу (где он сосуществует с Кайпира). Кайпира социолект внутренних районов большинства Центрально-Южная половина Бразилии, в настоящее время консервативной только в сельской местности и связанной с ними, исторически сложившейся низкий престиж в таких городах, как Рио-де-Жанейро, Куритиба, Белу-Оризонти, а еще несколько лет назад в самом Сан-Паулу. Социолингвистика, или то, что по временам описывается как 'языковые предрассудки ', часто соотносится с классизм,[52][53][54] является полемической темой для всей страны со времен Адониран Барбоза. Кроме того, на акцент «Паулистано» сильно повлияло присутствие иммигрантов в городе Сан-Паулу, особенно итальянцев.
  10. СертанехоЦентрально-западные государства, а также большая часть Токантинс и Рондония. Это ближе к Минейро, Кайпира, Nordestino или же нортиста в зависимости от местоположения.
  11. Сулиста - Варианты, на которых говорят в районах между северными регионами Риу-Гранди-ду-Сул и южные регионы штата Сан-Паулу, охватывающие большую часть южная Бразилия. Город Куритиба также имеет довольно отчетливый акцент, и относительное большинство говорящих вокруг и в Флорианополис и говорят об этом варианте (многие говорят Флорианополитано или же Manezinho da Ilha вместо этого, связанные с европейскими португальскими диалектами, на которых говорят на Азорские острова и Мадейра ). Язык северной Параны ближе к языку внутреннего Сан-Паулу.
  12. Флорианополитано - Варианты с сильным влиянием европейского португальского языка, на котором говорят в Флорианополис город (из-за интенсивного иммиграционного движения из Португалии, в основном ее островные регионы ) и большей части его пригорода, Гранд Флорианополис, считается континуумом между теми, чья речь больше всего напоминает Сулиста диалекты и те, чья речь больше всего напоминает флуминенс и европейские, часто уничижительно называемые Manezinho da Ilha.
  13. Кариока - Не диалект, а социолекты из флуминенс вариант, на котором говорят в области, примерно соответствующей Большой Рио-де-Жанейро. Он появился после того, как местные жители вошли в контакт с португальской аристократией среди Португальская королевская семья бежала в начале 19 века. На самом деле существует континуум между народными акцентами сельской местности и кариока социолект и образованная речь (на португальском norma culta, который больше всего напоминает другие бразильские португальские стандарты, но с заметными недавними португальскими влияниями, ближайшими из диалектов страны вдоль Флорианополитано), так что не все жители штата Рио-де-Жанейро говорят на указанном социолекте, но большинство кариока говорящие будут использовать стандартный вариант, на который он не влияет, что довольно единообразно в Бразилии в зависимости от контекста (например, акцент или формальность).
  14. Brasiliense - используется в Бразилиа и его столичный район.[55] Это не считается диалектом, это скорее региональный вариант - часто считается, что он ближе к флуминенс чем диалект, на котором обычно говорят в большинстве Гояс, Sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento или же Serra Amazônica - Известный в своем регионе как «акцент мигрантов», он имеет сходство с Кайпира, Sertanejo и часто Сулиста что отличает его от амазофония (в противоположной группе бразильских диалектов, в которой он помещен Nordestino, Baiano, Минейро и флуминенс). Это самый недавний диалект, появившийся в результате поселения семей из других регионов Бразилии, привлеченных недавно предложением дешевой земли. обезлесенный области.[56][57]
  16. Recifense - используется в Ресифи и его столичный район.

Диглоссия

По мнению некоторых современных Бразильский лингвисты (Бортони, Като, Маттос и Силва, Перини и совсем недавно, с большим влиянием, Баньо), португальский бразильский язык может быть очень диглоссальный язык. Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильский диалект»), который будет родным языком для всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в школе. L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла развиться из португальского языка 16-го века под влиянием Индейцы (по большей части Тупи ) и Африканские языки, в то время как вариант H будет основан на европейском португальском языке 19-го века (и очень похож на стандартный европейский португальский, с небольшими отличиями в написание и использование грамматики). Марио А. Перини, бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между L- и H- вариантами бразильского португальского языка с различиями между стандартным испанским и европейским португальским языком. Однако его предложение не нашло широкого признания ни среди грамматиков, ни среди ученых. Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии: Португальский язык (лингвистическое введение), опубликовано Издательство Кембриджского университета в 2005 году.

использование

С этой точки зрения вариант L - это разговорная форма бразильского португальского языка, которого следует избегать только в очень формальной речи (судебный допрос, политические дебаты), в то время как вариант H - это письменная форма бразильского португальского языка, которую следует избегать только в неформальное написание (например, тексты песен, любовные письма, переписка с близкими друзьями). Даже преподаватели языка часто используют L-вариант, объясняя студентам структуру и использование H-варианта; Тем не менее, в сочинениях предполагается, что все студенты будут использовать H-вариант.

L-вариант может использоваться в песнях, фильмах, мыльных операх, ситкомах и других телешоу, хотя иногда H-вариант используется в исторических фильмах или мыльных операх, чтобы язык звучал более «элегантно» или архаичный ». Утверждают, что при дублировании иностранных фильмов и сериалов на бразильский португальский язык предпочитали вариант H.[нужна цитата ] но в настоящее время предпочтение отдается L-варианту, хотя этому, кажется, не хватает доказательств. В субтитрах фильмов обычно используется смесь L- и H-вариантов, но они остаются ближе к H-варианту.

Большинство литературных произведений написано в H-варианте. Были бы попытки написать в L-варианте (например, шедевр Macunaíma, написанный бразильским модернистом Марио де Андраде и Гранд Сертан: Вередас, Жоао Guimarães Rosa ), но в настоящее время L-вариант заявлен для использования только в диалоге. Тем не менее, многие современные писатели любят использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. Это также верно и для переведенных книг, в которых никогда не используется L-вариант, только H-вариант. Детские книги кажутся более дружественными к языку, но, опять же, если они переведены с другого языка (Маленький принц, например) они будут использовать только H-вариант.[нужна цитата ]

Престиж

Эта теория также утверждает, что вопрос о диглоссии в Бразилии еще больше осложняется силами политического и культурного предубеждения, хотя они четко не называются. Иногда язык является инструментом социальной изоляции или социального выбора.[требуется разъяснение ]

Бразильский лингвист Марио А. Перини сказал:

«В Бразилии два языка. Один, на котором мы пишем (и который называется« португальский »), и другой, на котором мы говорим (который настолько презирают, что нет названия, чтобы его назвать). Последний является родным языком. бразильцев, первое должно быть изучено в школе, и большинству населения не удается овладеть им должным образом .... Лично я не возражаю против того, чтобы мы писали португальский язык, но я думаю, что важно дать понять, что португальский является (по крайней мере, в Бразилии) только письменным языком. Наш родной язык - не португальский, а бразильский диалект. Это не слоган и не политическое заявление, это просто признание факта .... Есть лингвистические группы, работающие трудно дать полное описание структуры народного языка. Итак, есть надежда, что через несколько лет у нас будет соответствующая грамматика нашего родного языка, языка, который так долго игнорировался, отвергался и презирался. время."

По словам Милтона М. Азеведо (бразильского лингвиста):

«Связь между родным бразильским португальским и формальным предписывающим разнообразием отвечает основным условиям определения [диглоссии] Фергюсоном ... [...] Учитывая трудности, с которыми сталкиваются носители языка при усвоении стандарта, понимание этих отношений, кажется имеют широкое образовательное значение. Преподавание португальского языка традиционно означало введение предписывающего формального стандарта, основанного на литературном реестре (Cunha 1985: 24), который часто расходится с языком, с которым знакомы учащиеся. Как и в диглоссальной ситуации, говорящие на родном языке должны научиться читать и писать на диалекте, на котором они не говорят и не понимают полностью, - обстоятельство, которое может иметь отношение к высокому проценту отсева в начальных школах ... "

Согласно Bagno (1999), эти два варианта сосуществуют и смешиваются довольно легко, но их статус не является однозначным. Бразильский диалект до сих пор не одобряется большинством грамматиков и учителей языков, и лишь очень немногие лингвисты отстаивают его идею. Некоторые из этого меньшинства, примером которых является Баньо, апеллируют к своим читателям своими идеями о том, что грамматики будут хулителями так называемого бразильского народного языка, называя его «коррумпированной» формой «чистого» стандарта, позицию, которую они классифицируют. как «языковой предрассудок». Их аргументы включают постулат о том, что просторечная форма упрощает некоторые сложности стандартного португальского языка (спряжение слов, обращение с местоимениями, формы множественного числа и т. Д.).

Багно осуждает предубеждение против народного языка в том, что он называет «8 мифами»:

  1. В бразильском португальском есть поразительное единообразие.
  2. Большое количество бразильцев плохо говорят на португальском, в то время как в Португалии люди говорят на нем очень хорошо.
  3. Португальский сложно учить и говорить
  4. Люди с низким уровнем образования не могут ни на чем правильно говорить
  5. В штате Мараньян люди говорят на португальском лучше, чем где-либо в Бразилии.
  6. Мы должны говорить как можно ближе к письменному языку
  7. Знание грамматики необходимо для правильного и правильного использования языка.
  8. Освоить стандартный португальский - путь к социальному продвижению

В противоположность «мифам» Баньо возражает, что:

  1. Единообразие бразильского португальского языка - это примерно то, что лингвистика предсказывала бы для такой большой страны, население которой, как правило, не было грамотным на протяжении веков и которая испытала значительное иностранное влияние, то есть это единообразие более очевидно, чем реально.
  2. Бразильцы плохо говорят на стандартном португальском, потому что они говорят на языке, который в значительной степени отличается от стандартного португальского, так что последний кажется им почти «чужим». С точки зрения сравнения, многим бразильцам легче понять кого-то из испаноязычной южноамериканской страны, чем кого-то из Португалии, потому что разговорные разновидности португальского языка по обе стороны Атлантики разошлись до такой степени, что стали почти взаимно непонятными.
  3. Ни один язык не является трудным для тех, кто на нем говорит. Сложность возникает, когда выполняются два условия: стандартный язык расходится с разговорным языком, и говорящий на этом языке пытается выучить стандартную версию. Это расхождение - точная причина того, почему правописание и грамматические реформы происходят то и дело.
  4. Люди с меньшим образованием могут говорить на местном языке или часто на нескольких его разновидностях, и они говорят на нем хорошо. Однако у них могут быть проблемы со стандартным португальским, но это скорее из-за недостатка опыта, чем из-за присущего им недостатка в лингвистическом мастерстве.
  5. Жители Мараньяна, как правило, не лучше, чем другие бразильцы из других штатов, говорят на стандартном португальском языке, особенно потому, что этот штат является одним из самых бедных и имеет один из самых низких уровней грамотности.
  6. Это письменный язык, который должен отражать устную речь, а не наоборот: это не хвост, который виляет собакой.
  7. Знание грамматики интуитивно понятно тем, кто говорит на родном языке. Проблемы возникают, когда они начинают изучать грамматику иностранного языка.
  8. Сами богатые и влиятельные люди часто не следуют грамматическим правилам стандартного португальского языка. Стандартный португальский - в основном жемчужина или шибболет для карьеры бессильного среднего класса (журналисты, учителя, писатели, актеры и т. Д.).

Вопрос о том, верны ли утверждения Баньо или нет, является предметом споров, особенно о решениях, которые он рекомендует для проблем, которые, как он утверждает, выявил. Хотя некоторые согласны с тем, что он хорошо передал чувства бразильцев к лингвистической ситуации в Бразилии, его книга (Лингвистические предрассудки: что это такое, что делать) подвергался резкой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматиков из-за его неортодоксальных заявлений, которые иногда считались предвзятыми или бездоказательными.

Влияние

Культурное влияние бразильского португальского языка в остальном португалоязычном мире значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности Бразильская музыка и Бразильские мыльные оперы. С тех пор как Бразилия присоединилась Mercosul, южноамериканская зона свободной торговли, португальский язык все больше изучается как иностранный язык в испаноязычных странах-партнерах.[нужна цитата ]

Многие слова бразильского происхождения (также используемые в других португалоговорящих странах) также вошли в английский: самба, босса-нова, крузейро, Milreis и капоэйра. Слово «самба» изначально ангольское, но стало известным во всем мире только благодаря своей популярности в Бразилии.

После обретения независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканскими и Индейцы влияние было принесено в Португалию возвращением Португальские бразильцы (Luso-Brasileiros на португальском).

Коды языков

pt это код языка за португальский, определяется Стандарты ISO (видеть ISO 639-1 и ISO 3166-1 альфа-2 Код ISO для разговорного или письменного бразильского португальского языка отсутствует.

bzs это код языка для Бразильский язык жестов, определяется Стандарты ISO (видеть ISO 639-3 ).[58]

pt-BR это код языка для бразильский португальский, определяется Интернет-стандарты (видеть Языковой тег IETF ).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "IBGE divulga as Estimativas populacionais dos municípios em 2020" [БИГЭ публикует демографические оценки муниципалитетов в 2020 году] (на португальском языке). Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Получено 27 августа 2020.
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Бразильский португальский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ "Португальский". Реестр языковых вложенных тегов IANA. 16 октября 2005 г.. Получено 11 января 2019.
  4. ^ "Бразилия". Реестр языковых субтегов IANA. 16 октября 2005 г.. Получено 11 января 2019.
  5. ^ 10 самых влиятельных языков мира, Джордж Вербер, 1997, Язык сегодня, получено на scribd.com
  6. ^ Бернар Комри, энциклопедия Encarta (1998); Джордж Вебер «Лучшие языки: 10 самых влиятельных языков мира» в журнале Language Today (том 2, декабрь 1997 г.) «Архивная копия». Архивировано из оригинал 27 сентября 2011 г. Проверено 28 сентября 2011.
  7. ^ «БИГЭ публикует демографические оценки муниципалитетов в 2012 году». БИГС - Бразильский институт географии и статистики. Архивировано из оригинал на 2013-06-08.
  8. ^ «Бразилия - язык». countrystudies.us.
  9. ^ «Бразильские диалектные зоны». www.linguaportuguesa.ufrn.br. Португальский язык
  10. ^ Холм (1989):605)
  11. ^ Ли (2005)
  12. ^ «Бразильский язык жестов». Этнолог. SIL International. Получено 6 июн 2017.
  13. ^ Чилкот (1967):57)
  14. ^ Эрнандес (2000)
  15. ^ а б c d е Наро и Шер (2007)
  16. ^ Нолл, Фолькер, "Das Brasilianische Portugiesisch", 1999.
  17. ^ "o portugues brasileiro: formaçao e contrastes - 1ªed. (2008) - Livro". m.travessa.com.br.
  18. ^ Гауриа, Валери (29 октября 2013 г.). "Imigrantes tunisinos e clandestinos". Euronews.
  19. ^ Скуариси, папа (19 июля 2011 г.). "О дито-куджо". Correio Braziliense.
  20. ^ Понтес (1987)
  21. ^ Орсини (2004)
  22. ^ Васко (2003)
  23. ^ Кунья (2010)
  24. ^ Андраде (1973)
  25. ^ Крус-Феррейра (1995 г.:91)
  26. ^ Барбоза и Альбано 2004, п. 228–9.
  27. ^ Карвалью, Жоана (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" [О дифтонгах на европейском португальском языке] (PDF). ELingUp (на португальском). 4 (1): 20. Архивировано с оригинал (PDF) 2015-11-29. A resultão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos / kʷ / e / ɡʷ /, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005: 122), Tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, скольжение, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta summaryão impla um aumento do número de segmentos novention segmental fonológico do português.
  28. ^ Бизоль (2005 г.:122): "A proposta é que a sequence consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática / kʷ / e / ɡʷ /. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte" um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar eo glide posterior, quando seguidos de a / o, formam uma só unidade fonológica segment, ouo seja consulata em outros termos, um segmento complexo. "
  29. ^ Лейте, Жоао Лукас (1992). "Рассмотрение собственного положения о статусе палато-альвеол в португалии" [Соображения о статусе альвеоло-небных костей на португальском языке]. Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras (на португальском языке): 12.
  30. ^ Матеус (2003)
  31. ^ Португальский (нет данных)
  32. ^ Франческини (2011)
  33. ^ Сантос (2010)
  34. ^ Мота (2008)
  35. ^ Лорегиан, Лореми (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [Устное согласие с местоимением tu в речи южной Бразилии] (PDF) (Магистерская работа) (на португальском языке). Федеральный университет Санта-Катарины.
  36. ^ Майя, Вивиан душ Сантуш (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Магистерская работа) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
  37. ^ Диас, Эдилен Патриция (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [Использование tu в разговорной речи на бразильском португальском] (Магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL:10482/3255.
  38. ^ «Диалект нхенгату и кайпира». Sosaci.org. Архивировано из оригинал 15 декабря 2018 г.. Получено 23 июля 2012.
  39. ^ Ферраз, Иринеу да Силва (2005). Características fonético-acústicas do / r / retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [Акустико-фонетические характеристики ретрофлекса бразильского португальца / r /: данные респондентов из Пато-Бранко, Парана] (PDF) (Магистерская работа) (на португальском языке). Федеральный университет Параны. С. 19–21. HDL:1884/3955.
  40. ^ Лейте, Кандида Мара Бритто (2010). "O / r / em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Слог coda / r / в «столице» глубинки паулистов: социолингвистический анализ]. Синтесы (на португальском). 15: 111. Архивировано с оригинал на 26.09.2013.
  41. ^ Каллоу, Дина; Лейте, Йонн (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [Введение в фонетику и фонологию] (на португальском). Рио-де-Жанейро: Хорхе Захар Редактор. п. 24.
  42. ^ Кастильо, Аталиба Т. де, Saber uma língua é separar o certo do errado? Язык é um organismo vivo que varia conforme o context e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever [Знать язык - это значит отличать правильное от неправильного? Язык - это живой организм, который варьируется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки набора правил и норм того, как говорить и писать.] (PDF) (на португальском), Museu da Língua Portuguesa, заархивировано из оригинал (PDF) 22 декабря 2012 г.
  43. ^ «Лингвистические предрассудки и удивительное (академическое и формальное) единство бразильского португальского языка». Архивировано из оригинал 21 октября 2012 г.
  44. ^ Монтейро, Хосе Лемос, As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira [Фонологические описания португальского языка Ceará: от Aguiar to Macambira] (на португальском языке), заархивировано с оригинал 5 апреля 2014 г., получено 2013-04-19
  45. ^ Майя, Вивиан душ Сантуш (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Дипломная работа). Федеральный университет Рио-де-Жанейро. Архивировано из оригинал (PDF) на 2017-10-11. Получено 2017-07-29.
  46. ^ Арагао, Мария ду Сокорру Сильва де (2003), Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil-ALiB-Ce. [Фонетико-фонологические аспекты речи Сеары: что обнаружилось в экспериментальных исследованиях лингвистического атласа Бразилии-ALiB-Ce.] (PDF) (на португальском языке), заархивировано из оригинал (PDF) на 2014-02-01
  47. ^ Ли, Сын Хва (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" (PDF). Estudos Lingüísticos (на португальском). XXXV: 166–175.
  48. ^ Арагао, Мария ду Сокорру Сильва де (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos Estados da Paraíba e do Ceará" (PDF). Revista da ABRALIN (на португальском). 8 (1): 163–184. Архивировано из оригинал (PDF) на 2017-10-11. Получено 2017-07-29.
  49. ^ Сильва, Таис Кристофаро; Барбоза, Клертон; Гимарайнш, Даниэла; Насименто, Катиена (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro". Revista de Estudos da Linguagem (на португальском). 20 (2): 59–89. Дои:10.17851/2237-2083.20.2.59-89. ISSN  2237-2083.
  50. ^ Бернштейн, Чарльз (25 апреля 2009 г.). "Узнайте о португальском языке". Сибила. Получено 27 ноября 2012.
  51. ^ Примечание: динамик этого звукового файла из Рио-де-Жанейро, и он рассказывает о своем опыте работы с Nordestino и нортиста акценты.
  52. ^ Мер, Кайпира Зеду (17 мая 2011 г.). "O MEC, o" português errado "e a linguistica ..." (на португальском). Imprenca.com. Архивировано из оригинал 19 апреля 2012 г.. Получено 23 июля 2012.
  53. ^ "Cartilha Do Mec Ensina Erro De Português" (на португальском). Saindo da Matrix. Получено 23 июля 2012.
  54. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?" [Книга MEC преподает неправильный португальский язык или ценит только языковые формы?]. Jornal de Beltrão (на португальском). 26 мая 2011. Получено 23 июля 2012.
  55. ^ "Сотаке бранко". Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasília. Архивировано из оригинал 17 мая 2016 г.. Получено 25 сентября 2012.
  56. ^ "O Que É? Amazônia". Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). Архивировано из оригинал 22 декабря 2012 г.. Получено 25 сентября 2012.
  57. ^ "Фала НОРТЕ". Fala UNASP - Centro Universitário Adventista de São Paulo. Архивировано из оригинал 22 декабря 2012 г.. Получено 25 сентября 2012.
  58. ^ Языки Бразилии - Этнолог (коды ISO-3) http://www.ethnologue.com/country/br/languages

Библиография