Текст и рубрики римского канона - Text and rubrics of the Roman Canon
В текст и рубрики римского канона претерпевали изменения на протяжении веков, в то время как Canon сам по себе сохранил свою основную форму, устроенную не позднее 7 века. Текст состоит из последовательности коротких молитв без четкой последовательности мыслей.[1] В рубрики, как это принято в подобных литургический книги укажите способ проведения торжества.
Двумя самыми последними изменениями текста и рубрик Канона было добавление имени Святого Иосифа 13 ноября 1962 г. по приказу Папа Иоанн XXIII[2] и более общая редакция от 3 апреля 1969 г. Папа Павел VI,[3] который внес некоторые изменения в текст, но несколько более значительные изменения в рубриках. Хотя последняя редакция была опубликована в Порядок мессы выпущен вместе с обнародованием новой редакции, именно в следующем году издание Римский Миссал содержащий пересмотренный римский канон вместе с тремя новыми Евхаристические молитвы было выпущено. Эта редакция Римского канона будет называться в этой статье текстом 1970 года.
Редакции Канона 1962 и 1970 годов разрешены для публичного литургического использования в Римский обряд из католическая церковь, 1970 г. в виде Масса в общем, 1962 года в форме, разрешенной при определенных условиях в Summorum Pontificum к Папа Бенедикт XVI.[4]
В этой статье не рассматриваются значение и история этой евхаристической молитвы (см. История римского канона ), но только с текстом и рубриками Канона из Te igitur к окончательной доксологии, опуская рассмотрение Предисловие и Sanctus.
Английский перевод, использованный в этой статье, - это английский перевод книги Николаса Гира 1902 года. Святое Жертвоприношение Мессы (1902),[5] первоначально опубликовано на немецком языке в 1877 году. Текущий официальный английский перевод (2011 г.) защищен авторским правом, но доступен на многих сайтах интернет.[примечание 1]
Слышимость чтения
Канон 1962 года, согласно Ritus servandus на праздновании Missae, IX, Римского Миссала 1962 г., произносится тоном, описываемым как молчание, слово, которое в контексте литургии официально переводится на английский как «тихо».[6] Английская версия книги Николаса Гира о мессе переводит секрет как «молча», но поясняет, что это означает, что Канон следует произносить не в абсолютной тишине, а «таким приглушенным голосом, чтобы священнослужитель мог слышать себя, но не был услышан окружающими».[7] Однако рубрики Канона указывают на то, что при произнесении фразы "Nobis quoque peccatoribus", он немного повышает голос (elata aliquantulum voce), а финальный "Per omnia saecula saeculorum нужно говорить понятно (интеллигентный голос).
Слышное чтение всего Римского канона 1962 года было разрешено в 1967 году.[8] Такие разрешения после 1962 года не предусмотрены в разрешении, предоставленном Папой Бенедиктом XVI. Summorum Pontificum.
В Общее наставление к римскому миссалу, который покрывает территорию, ранее занятую Ritus servandus В изданиях до 1970 г. говорится: «Природа« президентских »текстов требует, чтобы они произносились громко и ясно и все слушали внимательно».[9] Кроме того, во время мессы с прихожанами «очень уместно, чтобы священник пел те части евхаристической молитвы, для которых предусмотрены нотные записи».[10]
Весь Канон 1962 года и предшествующие приношения молитвы читались вслух вновь рукоположенным священником (священниками) вместе с рукоположенным епископом в мессе своего рукоположения. В частности, слова освящения следовало произносить «медленно и довольно громко». Канон также читался совместно рукоположенным епископом и епископом, которого он рукоположил в обряде епископского рукоположения. Это были единственные сослужения допущен в Латинская церковь в это время. Священники новопосвященных ограничивались тем, что причащались только хлебом, а прием из чаши оставался за епископом.[11]
Предлагаются разные причины, чтобы объяснить, почему с седьмого века, начиная с Галлии, священники на Западе приходили молиться Римскому Канону неслышно за всех, кроме себя.[12] По словам Элизабет Харрингтон, «к концу 800-х годов он стал считаться слишком священным, чтобы быть услышанным людьми, и молились тихим голосом».[13] Распространение практики от Восточная Сирия, откуда он возник, в грекоязычную Византийскую империю засвидетельствован в законе императора Юстиниана против него в 565 году, когда он еще не был известен в Риме.[14] Уве Майкл Ланг предлагает еще один фактор для его принятия на Западе: невозможность для священника сделать так, чтобы его голос был услышан в огромных римских базиликах и других крупных церквях.[14]
Te igitur
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:586−587 |
---|---|
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi cacrificia offerimus : quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. | Поэтому мы смиренно молим и умоляем Тебя, милосердный Отец, через Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, чтобы Ты принял и благословил эти дары, эти дары, эти святые незапятнанные жертвы, которые мы в первую очередь приносим Тебе для Твоей святой католической церкви, которую Ты можешь сподобить, чтобы умиротворить, охранять, объединить и править во всем мире: вместе с Твоим Рабом Н., нашим Папой, Н. нашим епископом, а также всеми православными верующими и сторонниками католической и апостольской веры . |
Хотя тексты 1962 и 1970 годов идентичны, рубрики 1962 года указывают на то, что священник, взявший за руки Sanctus, расширяет их, немного приподнимает и снова присоединяется к ним. Затем, глубоко поклонившись перед жертвенником, он произносит слова молитвы до "rogamus et petimus", в этот момент он целует жертвенник и соединяет руки, готовясь совершить трижды крестное знамение над хозяином и чашей вместе при словах"haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibataОн произносит остальную часть молитвы с вытянутыми руками в пределах, указанных для этой позы: не выше и не шире плеч, пальцы соединены, ладони обращены друг к другу.[15] Согласно рубрикам 1970 года, священник просто начинает молитву с неопределенно вытянутыми руками и со слова "Бенедикас"совершает единый знак креста через воинство и чашу, и это единственный раз во всем римском каноне, когда он совершает крестное знамение, в отличие от правил 1962 года, согласно которым священник делает это 25 раз. в каноне, 15 из них после освящения.
1962 год Ritus servandus на праздновании Missae установил, что в молитве за Папу священник должен склонить голову при упоминании имени Папы, например, при имени Иисуса (кланяясь кресту), Пресвятой Девы Марии или другого святого (кланяясь их образу, если настоящее время).[16] Правила 1970 года требуют такой поклон только «когда три Божественных Личности названы вместе и именами Иисуса, Пресвятой Девы Марии и Святого, в честь которого совершается Месса» и не определяют направление поклон.[17]
В тексте 1970 года сноска после "et Antistite nostro N."означает, что в этот момент можно упомянуть коадъютор епископ или вспомогательные епископы.
В самых старых текстах римского канона упоминается только Папа. Добавление местного епископа и «всех поклонников ортодоксальной, католической и апостольской веры» (не ограничиваясь духовенством) встречается в рукописях с середины девятого века, часто с упоминанием гражданского правителя («et rege nostro").[18] Из-за разнообразия религиозных взглядов гражданских правителей XVI века, Папа Пий V Упущено упоминание о короле в Римский Миссал который он издал в 1570 году в ответ на указы Совет Трента. Упущение имени короля привело к тому, что во Франции был испорчен Миссал Пия V, в то время как Филипп II Испании (1556–1598) получил разрешение на упоминание его имени в своем королевстве, как и Император Наполеон III Франции в 1855 году.[19] В англоязычных странах такая практика наблюдалась еще в 19 веке.[20][21][22] Издания Римского Миссала продолжали печататься в различных местах с "et rege nostro N.", например, один в Неаполь в 1853 году, всего за несколько лет до свержения Королевство Обеих Сицилий.[23] Практика продолжалась в Австрия и Венгрия вплоть до 20 века.[24] Ни в издании Римского канона 1962 года, ни в 1970 году его не обнаружено.
Воспоминание о живых
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:587 |
---|---|
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium constantium, quorum tibi fidesognita est et nota Devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemption, pro redemption, animarum spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. | Помни, Господи, Твоих слуг и служанок, N. и N. и всех присутствующих здесь, чья вера и преданность известны Тебе; для которых мы приносим или которые приносят Тебе эту Жертву хвалы за себя и всех, что касается их, за искупление своих душ, за надежду на их спасение и безопасность, и кто исполняет свои обеты Тебе, вечному Богу , живое и верное. |
При указании "Н. и Н.«, в рубрике говорится, что священник берет руки и кратко молится за тех, за кого он собирается молиться.
Более старые рукописи римского канона имели "Qui Tibi Offerunt"(" они предлагают это ") без предшествующего"pro quibus tibi offerimus vel"(" для них мы предлагаем вам ... или "). Как и Фортескью, который также рассматривает эту фразу как более позднее дополнение,[25] Брэдшоу и Джонсон считают важным это добавление первоначально альтернативной фразы, которая позже стала частью фиксированного текста: без нее названные лица были теми, кто предлагал; вместе с тем священник сделал для них шаг в сторону признания несущественным фактическое присутствие мирян на мессе.[26]
«Жертвоприношение хвалы» - это фраза, взятая из Псалом 49/50: 23. Слово «салус» может относиться как к телесному здоровью, так и к духовному спасению.
В сослужении Мессы уместно, чтобы эта молитва и следующая за ней ( Communicantes) поручается тому или иному сослуживцу произнести слово в одиночку с протянутыми руками[27]
Communicantes
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:587 | 1970 латинский текст | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis Dei et Domini nostri Иесу Кристи: sed et beati Иосиф, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Петри et Паули, Andre, Якоби, Иоаннис, Томо, Якоби, Филиппы, Bartholomi, Матти, Симонис et Тадди: Lini, Cleti, Клементис, Xysti, Корнелии, Киприани, Лаурентий, Хрисогони, Иоаннис и Паули, Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, но в omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Аминь. | В общении и чтении памяти, особенно вечно славной Девы Марии, Богородицы и Господа нашего Иисуса Христа: а также блаженного Иосифа, Супруга той же Девы,[28] и Твои благословенные Апостолы и мученики, Петр и Павел, Андрей, Иаков, Иоанн, Фома, Иаков, Филипп, Варфоломей, Матфей, Симон и Фаддей, Лин, Клет, Климент, Ксист, Корнилий, Киприан, Лаврентий, Хрисогон, Иоанн и Павел , Косма и Дамиан, и все святые Твои; чьи заслуги и молитвы дают нам возможность во всем быть в безопасности с помощью Твоей защиты. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Иесу Кристи: sed et beati Иосиф, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Петри et Паули, Андреэ, (Якоби, Иоаннис, Thomae, Якоби, Филиппы, Варфоломей, Matthaei, Симонис et Таддеи: Lini, Cleti, Клементис, Xysti, Корнелии, Киприани, Лаурентий, Хрисогони, Иоаннис и Паули, Cosmae et Damiani ) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, но в omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Аминь.) | В общении с теми, чью память мы чтим, особенно со славной вечной Девой Марией, Матерью Бога и Господа нашего Иисуса Христа † и блаженным Иосифом, ее Супругом, вашими благословенными Апостолами и мучениками, Петром и Павлом, Андреем (Иакова, Иоанн, Фома, Иаков, Филипп, Варфоломей, Матфей, Симон и Иуда; Линус, Клет, Климент, Сикст, Корнилий, Киприан, Лаврентий, Хрисогон, Иоанн и Павел, Косма и Дамиан) и все ваши Святые; мы просим, чтобы через их заслуги и молитвы мы во всем были защищены вашей защитной помощью. (Через Христа, Господа нашего. Аминь). |
В каноне 1962 года священник соединяет руки в конце этой молитвы, как и во всех молитвах, которые заканчиваются словами "Per (eundem) Christum Dominum nostrum", и снова расширяет их в начале следующей молитвы. Слова"et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi"(" Благословенный Иосиф, Супруг той же Девы ") были добавлены Папа Иоанн XXIII в 1962 г.
В Каноне 1970 г. необязательно произносить части в квадратных скобках: имена святых от Иакова (брата Иоанна) до Дамиана и заключение "Per Christum Dominum nostrum. Аминь."
В рукописях и ранних изданиях римской литургии вариации, которые в определенные праздники заменяли обычные Communicantes молитвы произносились сразу после надлежащего предисловия к празднику и отличались от предисловия заголовком "Infra Actionem", что означало" в рамках канона ". Этот обычай сохранялся в оригинале Tridentine издание Римский Миссал и в более поздних изданиях, напечатанных до 1962 года. В этих изданиях обычный текст молитвы также озаглавлен Infra Actionem. Адриан Фортескью объясняет присутствие этого заголовка в Каноне, говоря, что заголовок к тому времени рассматривался как заголовок молитвы в любой из его форм и поэтому был добавлен также к обычному тексту молитвы.[25] Издание 1962 года больше не печатало сокращенное к тому времени количество вариантов Communicantes молитву с предисловиями и поместили их вместо них в канон после стандартной формы молитвы. Выживший собственно Communicantes было пять: для Рождество и это октава; Богоявление; период от Пасхальное бдение в следующую субботу; то Вознесение Господа; и из бдения Пятидесятница до следующей субботы.
В Римском Миссале 1970 г. те же пять, но они предназначены для «Рождества Господня и на протяжении всей Октавы»; «Богоявление Господне»; «от мессы пасхального бдения до второго воскресенья пасхи»; «Вознесение Господне»; и «Воскресенье Пятидесятницы».
Hanc igitur
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:621 | 1970 латинский текст |
---|---|---|
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Аминь. | Итак, это приношение нашего служения и всей Твоей семьи, мы умоляем Тебя, о Господь, милостиво принять и расположить наши дни в Твоем мире и повелеть нам избавиться от вечного проклятия и быть исчисленными. в стаде избранных Твоих. Через Христа, Господа нашего. Аминь. | Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. (Per Christum Dóminum nostrum. Аминь.) |
Текст 1970 года отличается от текста 1962 года только отсутствием запятой и заключением в скобки, которое священник может сказать или опустить. В любом случае он соединяет руки после предыдущих слов: Grege numerari.
В Каноне 1962 года священник возносит руки над приношениями во время этой молитвы, жест, который Проспер Геранже можно сравнить со священником Ветхого Завета, который тем самым посвятил себя Богу и запретил нечестивое использование животных в жертву или возложил на козла отпущения грехи людей.[29] Другие также связали Hanc igitur молитва к козел отпущения церемония.[30][31] Михаил Витчак считает этот жест скорее указанием на объект эпиклезис.[32] Этот жест, какое бы значение он ни имел, был поздним введением в Канон, впервые появился в пятнадцатом веке и ограничился Римский обряд, не принимается в Кармелитский обряд и Доминиканский обряд.[33] Его использование в Hanc igitur молитва не была перенесена в Канон 1970 года, в котором главный священнослужитель произносит молитву с протянутыми руками, как обычно, и в котором аналогичный жест совершается всеми празднующими священниками во время следующего Quam oblationem молитва.
Особое упоминание о новокрещеных помещено в Hanc igitur молитва в Пасхальное бдение и во всем Октава Пасхи.
Quam oblationem
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:627 |
---|---|
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. | Какое приношение Ты, о Боже, молим Тебя, удостоил сделать во всем благословенным, одобренным, утвержденным, разумным и приемлемым: чтобы оно стало для нас Телом и Кровью Твоего возлюбленного Сына, Господа нашего Иисуса Христа. |
В Каноне 1962 года священник произносит молитву со связанными руками, за исключением того, что он делает пять крестных знамений, чтобы сопровождать пять прилагательных. Бенедиктам В каноне 1970 г. священник читает молитву, протягивая руки к приношениям и читая ее, как он это делает, когда в трех других евхаристических молитвах есть явное предварительное освящение. эпиклезис. То, что в римском каноне есть эпиклезис в этой молитве, является одним из пяти существующих мнений; другие мнения: что предыдущие Hanc igitur молитва, во время которой по канону 1962 года священник протягивает руки над приношениями, - это эпиклезис; что эпиклезис - это Supplices te rogamus молитва после слова учреждения; что в римском каноне нет эпиклезиса; и что простой жест возложения рук - это безмолвный эпиклезис.[34]
От Quam oblationem молитва к Supplices te rogamus молитва, включая две молитвы, которые сравниваются соответственно с эпиклезой до и после освящения, слова Канона произносятся или поются всеми сослужителями вместе.
Куи Приди
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:633 | 1970 латинский текст | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Qui, pridie quam pateretur, accept panem in sanctas ac venerabiles manus suas, etlevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque disculis suis, dicens: Accipite, et mandnes. Hoc est enim Corpus meum. | Который за день до того, как Он пострадал, взял хлеб в Свои святые и почтенные руки и с возведенными к небу глазами к Тебе, Боже, Всемогущий Отец Его, благодарив Тебя, благословлял, ломал и давал ученикам Своим, говоря: возьмите и съешьте все это. Потому что это мое Тело. | Qui, pridie quam pateretur, accept panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque disculis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes:hoc est enim Corpus meum,quod pro vobis tradetur. | За день до того, как ему предстояло пострадать, он взял хлеб в свои святые и почтенные руки и, подняв глаза к тебе, о Боже, всемогущий Отец, благодарил тебя, сказал благословение, преломил хлеб и подал его. своим ученикам, говоря: Возьмите это все и ешьте, потому что это Мое Тело, которое будет отдано вам. |
Из слов, которые текст 1962 года приписывает Иисусу, крупным шрифтом выделены только пять слов "Hoc est enim Corpus meum"(который он называет" слова освящения ") и не включает в слова Иисуса фразу"quod pro vobis tradetur"; текст 1972 года включает эту фразу и печатает крупным шрифтом все слова, которые он приписывает Иисусу, начиная с"Accipite et manducate ex hoc omnes".
Действия и слова Иисуса в этих рассказах не совсем те, которые дает какое-либо одно из Евангелий, говоря о Последний ужин. Ни один из них не упоминает, что Иисус поднял глаза к небу, - действие, отмеченное в Синоптические Евангелия отчеты о кормление 5000. Рассказывая о Тайной вечере, Марк сказал: «Возьми; это мое тело»;[35] Матфей «Возьми, ешь; это мое тело»;[36]; Лука: «Это мое тело, данное тебе. Сделай это в память обо мне».[37]; и Первое послание к Коринфянам имеет "Это мое тело, которое для вас. Сделайте это в память обо мне".[38] Слово "enim«(« ибо ») было добавлено, по-видимому, по аналогии со словами, произнесенными при освящении чаши.
Согласно рубрикам во всех версиях Римского канона, священник схожими действиями сопровождает слова о взятии и взгляде вверх, но в этот момент не преломляет и не раздает хлеб. Канон 1962 года заставляет его креститься над хозяином при слове "Бенедиксит". За исключением оригинального издания Римского Миссала 1570 г.,[39] рубрики Канона до 1962 года заставляют его склонить голову перед словами "tibi gratias agens".
Рубрики 1970 года предписывают священнику слегка поклониться, читая все слова Иисуса, и произносить их «ясно и отчетливо, как того требует природа этих слов». 1962 год Ritus servandus вместо этого говорит ему положить локти на алтарь, пока он читает, склонив голову, только слова "Hoc est enim Corpus meum", называемые" словами освящения ", и держать хозяина только большими и указательными пальцами, удерживая другие пальцы вытянутыми и соединенными вместе.[40]
В Каноне 1962 года священник, сразу после произнесения «слов освящения», преклоняет колени в поклонении освященному воинству, встает и «показывает это народу» («Ostendit Populo") - действие, обычно называемое высота, поскольку Ritus servandus приказывает священнику поднять его как можно выше, после чего заменяет его на капрал, соединяет большие и указательные пальцы, а затем снова склоняет колени. С этого момента, пока его руки не будут омыты омовения после причастия он держит соединенными большие и указательные пальцы, кроме как при работе с хозяином.
В Каноне 1970 года священник показывает народу хозяин сразу после хиротонии, заменяет его на патентованный и преклоняет колени в обожании и не обязан держать большие и указательные пальцы вместе.
На Великий четверг Месса Вечери Господней Куи Приди молитва добавляет фразы "pro nostra omniumque salute"(" для нашего спасения и спасения всех ") и"hoc est hodie"(" то есть сегодня ") таким образом:"Qui pridie, quam pro nostra omniumque салют патеретур hoc est, hodie, принять панем ..."
В Общее наставление к римскому миссалу, который относится к Канону 1970 года, гласит: «Незадолго до Освящения, если это уместно, служитель звонит в маленький колокольчик как сигнал верующим. По словам местных обычай."[41] Сигнал, предшествующий Освящению, не упоминается по отношению к Канону 1962 года, но его Ritus servandus руководит этим официантом, поднимая заднюю часть священника риза во время подъема правой рукой трижды или непрерывно звонить в звонок.[42] Этого направления не было в оригинальном Тридентском римском миссале, который был вставлен только в 1604 году.
Simili modo
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:638 | 1970 латинский текст | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem в sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque dispulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysteryium fidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | Подобным образом, после ужина, взяв и эту прекрасную чашу в Свои святые и почтенные руки, и, возблагодарив Тебя, Он благословил и подал ученикам Своим, говоря: Возьмите и пейте все из нее. Ибо это Чаша Крови Моей нового и вечного завета: тайна веры, которая будет излита за вас и за многих во оставление грехов. | Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem в sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque dispulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite в мемориале. | Подобным образом, когда ужин был окончен, он взял эту драгоценную чашу в свои святые и почтенные руки и, еще раз поблагодарив вас, произнес благословение и подал чашу своим ученикам, говоря: Возьмите это все и пейте из него, потому что это чаша Моей Крови, Крови нового и вечного завета, которая будет пролита за вас и за многих для прощения грехов. Сделай это в память обо мне. |
Приписываемые Иисусу слова о чаше основаны на Евангелии от Матфея 26: 27-28: «Пейте из нее все, ибо сие есть Моя кровь завета, за многих изливаемая для прощения грехов»; Марка 24:24: «Это Моя кровь завета, за многих изливаемая»; От Луки 22: 17-20: «Возьмите это и разделите между собою. [...] Сделайте это в память обо мне. [...] Эта чаша, изливаемая за вас, есть новый завет в моей крови» ; и 1 Коринфянам 21:25: «Эта чаша есть новый завет в моей крови. Делай это, когда будешь пить ее, в память обо мне».
Адриан Фортескью отмечает, что два элемента того, что приписывают Иисусу, "et aeterni" и "мистериум фидеи"," вообще нет в Новом Завете ".[43] В Письмо к евреям действительно есть молитва: «Пусть Бог мира, Который воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса, великого пастыря овец, кровью вечного завета» (Вульгата: в sanguine testamenti aeterni) снабдим вас всем хорошим "[44] На "мистериум фидеи", см. следующий раздел.
При освящении чаши, как и при освящении хлеба, Римский канон 1962 года печатает большими буквами только некоторые из слов, которые он приписывает Иисусу: он представляет тем же шрифтом, что и повествование, начальная фраза «» Accipite et bibite ex eo omnes", и последняя фраза"Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis".
Канон 1962 года отделяет последнюю фразу от других слов Иисуса действием, исключающим их из акта освящения, предписывая священнику произнести это, когда он уже преклоняет колени перед чашей в поклонении. Исключение было еще более очевидным в оригинальном издании Тридентского римского миссала 1570 года, где священник произносил фразу после поклоняясь чаше и показывая чашу для почитания народа ("urgit et ostendit populo: dicens. Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis").[45]
Канон 1970 года рассматривает все слова, приписываемые Иисусу, как имеющие равное достоинство. Он заменяет заявление "Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis"(" Как часто вы делаете это, вы будете делать это в память обо мне "), с указанием,"Hoc facite в мемориале«(« Сделай это в память обо мне »).
Mysterium fidei
Римский канон 1962 года и более ранние формы включали среди слов, приписываемых Иисусу в связи с освящением чаши, фразу "мистериум фидеи ". Было высказано предположение, что это был анти-Манихейский дополнение Папой Лев Великий (440-461), настаивая на благости материальных вещей: материальной крови Христа и материальных элементов, используемых в Евхаристии.[46] Другое предложенное объяснение состоит в том, что первоначально эта фраза не была произнесена священником, а была призвана привлечь внимание диакона.[43]
В римском каноне 1970 г. фраза "Mysterium fideiВырванные из контекста слов Иисуса, священник произносит или поет после освящения чаши, показа ее людям и преклонения колен в поклонении. Это служит вступлением к одобрению народа.[47]
Народ приветствует:
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
(Мы провозглашаем твою Смерть, о Господь, и исповедуем твое Воскресение, пока ты не придешь снова)
Или:
Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
(Когда мы едим этот Хлеб и пьем эту Чашу, мы провозглашаем твою Смерть, о Господь, пока ты не придешь снова.)
Или:
Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
(Спаси нас, Спаситель мира, ибо Своим Крестом и Воскресением Ты освободил нас.)
Из этих приветствия, первые два тесно связаны с комментарием Святого Павла в 1 Коринфянам 11:26 «Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете чашу, вы провозглашаете смерть Господа, доколе Он не придет», что явно указывает на воскресение Христа, подразумеваемое в комментарии.
Unde et memores
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:646–47 |
---|---|
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati accensionis: offerimus præclaræ maiestati accensionis datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. | Посему, Господи, мы, рабы Твои, а также и святой народ Твой, вспоминая благословенные Страсти того же Христа, Сына Твоего, Господа нашего, вместе с Его Воскресением из гроба, а также Его славное Вознесение на небо, приносим в жертву Твоему Превосходное Величество Твоих даров и подарков, чистая Жертва, святая Жертва, непорочная Жертва: святой хлеб вечной жизни и чаша вечного спасения. |
Эта молитва - анамнез, торжественное напоминание сразу после Слова учреждения, о смерти и воскресении Христа (ср. 1 Коринфянам 11:26), к которому римский канон добавляет упоминание о Его вознесении.[48]
Рубрики 1962 года, но не рубрики 1970 года, предписывают это при упоминании слов "Хостиам", "Панем" и "Калицем", священник совершает пять крестных знамений над освященными хлебом и вином, первое из пятнадцати крестных знамений, сделанных после освящения.
Supra quae
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:647 |
---|---|
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Авель, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Мелхиседек, Sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. | На что Ты удостоился взглянуть с благосклонным и милостивым лицом и принять их, как Ты удостоил принять дары Твоего справедливого раба Авеля, и жертву нашего Патриарха Авраама, и то, что Твой Первосвященник Мелхиседек принес Тебе, святая жертва, незапятнанная жертва. |
Самое раннее свидетельство римского канона находится в De sacramentis из Амвросий (ок. 340 - 397). В то время молитва Supra quae пришел после того, что теперь является следующей молитвой, Мольбы, и двое сформировали единую молитву, структуру, точно соответствующую структуре Анафора Святого Марка, который демонстрирует, что «римский канон тоже имел историю, включающую эволюцию, развитие и переработку».[49]
Supplices te rogamus
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:647 | 1970 латинский текст | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ: ut, quotquot ex hac altaris Участие в sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem ren. Per eundem Christum Dominum nostrum. Аминь. | Мы смиренно молим Тебя, Всемогущий Бог, повелевай им отнести их руками Твоего святого Ангела к Твоему жертвеннику на высоте, в присутствии Твоего божественного величия, чтобы все из нас, приняв участие в этом жертвеннике, получили Священное Тело и Кровь Сына Твоего, может быть исполнено всех небесных благословений и благодати. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь. | Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris Участие в sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumptieduria et al. (Per Christum Dominum nostrum. Аминь.) | В смиренной молитве мы просим Тебя, Всемогущий Бог: прикажи, чтобы эти дары были перенесены руками твоего святого Ангела к твоему алтарю на высоте перед твоим божественным величием, чтобы все мы, кто через это участие у жертвенника, получили Святейшее Тело и Кровь вашего Сына может быть исполнено всякой благодати и небесного благословения. (Через Христа, Господа нашего. Аминь). |
Тексты 1962 и 1970 годов различаются только заключением в скобки 1970 года и отсутствием в нем слова "Eundem".
В рубриках 1962 года священник, глубоко поклонившись, кладет свои соединенные руки на край алтаря до упоминания алтаря, после чего целует его, а затем перекрещивает освященное воинство при слове "Корпус"(" Тело ") над чашей с освященным вином при слове"Сангвинем"(" Кровь ") и, наконец, над собой.
В рубриках 1970 года священник произносит эту молитву, склонившись со сложенными руками до фразы "omni ... gratia repleamur«(« может быть исполнен всякой благодати и небесного благословения »), что он говорит, стоя прямо и подписывая себя крестным знамением.
Ученые расходятся во мнениях относительно того, может ли эта молитва считаться молитвой, несмотря на отсутствие явного упоминания о Святом Духе. эпиклезис (ср. сказанное выше в отношении Quam oblationem молитва) и кто в ней упомянутый «Ангел».[43][50][51]
Поминовение умерших
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:668 | 1970 латинский текст |
---|---|---|
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus в Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Аминь. | Вспомни также, Господи, Твоих слуг и служанок, N. и N., которые прошли перед нами со знаком веры, и спят сном мира. Им, Господи, и всем, пребывающим во Христе, даруй, молим Тебя, место освежения, света и мира. Через Христа, Господа нашего. Аминь. | Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus в Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. (Per Christum Dominum nostrum. Аминь.) |
Текст 1970 года отличается от текста 1962 года только заключением молитвенного заключения в скобки и отсутствием включения в заключение слова "Eundem".
И в рубриках 1962, и в 1970 году это указано после слов "общежитие в somno pacis«(« Покойся во сне мира ») священник складывает руки и кратко молится за умерших, за которых он желает помолиться.
В сослужении эту молитву произносит отдельный сослужитель.
Написав в 1908 году, Адриан Фортескью отметил: «В заключительной части« Per eumdem »и т. д. священник не только складывает руки, но и склоняет голову - уникальный случай в римском обряде, которому не было найдено удовлетворительного объяснения. Бенедикт XIV цитирует из Кавальери - мистическая причина - потому что Христос склонил голову, когда Он умер, а мы здесь думаем о мертвых. Рубрика встречается в Миссале Пия V. "[43][52]
Своеобразие этой рубрики отметили также Проспер Геранже: "Священник завершает молитву обычным образом: Per eumdem Christum Dominum nostrum. Аминь. Помимо этого, существует специальная рубрика, в которой ему предлагается склонить голову, произнося эти заключительные слова, что не предписывается в случае закрытия других молитв ».[53]
Рубрика, о которой они говорят, все еще присутствовала в типичном издании Римского Миссала 1920 г.[54] но был опущен в издании 1962 года[55] и не был включен в редакции Ватикана II.
Nobis quoque peccatoribus
1962 латинский текст | 1902 г. английский перевод[5]:675–76 | 1970 латинский текст | 2011 английский перевод |
---|---|---|---|
Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Иоанна, Стефано, Маттиа, Барнаба, Игнатио, Александро, Марчеллино, Петр, Удачи, Перпетуа, Агата, Люсия, Agnete, Cæcilia, Анастасия et omnibus Sanctis tuis: консорциум intra quorum nos, non æstimator meriti, sed veniae, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. | И нам, грешным рабам Твоим, которые уповают на множество милостей Твоих, удостоятся дать какую-то часть и общение с Твоими святыми Апостолами и мучениками: с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавием, Игнатием, Александром, Марцеллином, Петром, Фелиситас Перпетуя, Агата, Люси, Агнес, Сесилия, Анастасия и все Твои Святые: в чьей компании, не взвешивая наши заслуги, но давая нам прощение, мы умоляем Тебя принять нас. Через Христа, Господа нашего. | Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Иоанна, Стефано, Маттиа, Барнаба, (Игнатио, Александро, Марчеллино, Петр, Удачи, Перпетуа, Агата, Люсия, Agnete, Цецилия, Анастасия ) et omnibus Sanctis tuis: консорциум intra quorum nos, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admítte. Per Christum Dominum nostrum. | И нам, вашим слугам, которые, хотя и грешники, надеются на вашу щедрую милость, милостиво даруют некоторую долю и общение с вашими святыми Апостолами и мучениками: с Иоанном Крестителем, Стефаном, Матфием, Варнавой (Игнатий, Александр, Марцеллин, Питер, Фелисити, Перпетуя, Агата, Люси, Агнес, Сесилия, Анастасия) и все ваши Святые; впустите нас, мы умоляем вас, в их компанию, не взвешивая наших заслуг, но давая нам свое прощение через Христа, нашего Господа. |
Помимо незначительной пунктуации, тексты различаются только заключением в скобки святых, не упомянутых в Новый Завет и чьи имена священник может в форме 1970 года включить или опустить. Полный список состоит из Иоанн Креститель и семь мужчин и семь женщин-святых.
Рубрики во всех формах Римского канона указывают на то, что священник, читающий молитву (сослужитель в сослуженной мессе), ударяет себя в грудь, произнося первые три слова: "Nobis quoque peccatoribus", и затем он продолжает с протянутыми руками. Соседствующие также бьют себя в грудь при тех же словах.
Это единственные слова между Sanctus и закрытие "Per omnia saecula saeculorum"что в Каноне 1962 года священник говорит достаточно громко, чтобы его мог услышать любой, кроме него самого. Даже в этом случае он делает это только" немного повысив голос ". В Каноне 1970 года каждое слово должно быть произнесено" громко. и чистый голос "и" очень уместно, чтобы священник пел те части, для которых предусмотрена нотная запись ".[56]
Per quem haec omnia
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:688 |
---|---|
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, santificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. | Кем, о Господь, Ты всегда творишь, освящаешь, оживляешь, благословляешь и даруешь нам все эти блага. |
Эта короткая молитва, произнесенная главным служащим в сослужении мессы, грамматически продолжает предыдущую молитву, финал которой "Per Christum Dominum nostrum"не следует за заключительным"Аминь.".
Рубрики 1962 года предписывают священнику крестить воинство и чашу вместе, произнося каждый из трех глаголов "Creas, Santificas, Vivificas".
Per ipsum
Латинский текст 1962 и 1970 годов | 1902 г. английский перевод[5]:688 |
---|---|
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sæcula sæculorum. | Через Него, и с Ним, и в Нем к Тебе, Бог Отец Всемогущий, в единстве Святого Духа вся честь и слава: мир без конца. |
Канон 1970 года указывает на то, что ответ «аминь» должен быть дан людьми. Canon 1962 года не уточняет.
Согласно рубрикам 1970 года, священник поет или читает молитву, поднимая чашу и чашу вместе с хозяином. Если дьякон участвует, он поднимает чашу, а священник поднимает чашу вместе с хозяином.
Обряд рубрики 1962 года более сложен: священник открывает чашу, преклоняет колени, берет хозяина между большим и указательным пальцами правой руки и, держа чашу в левой руке, хозяин трижды крестится с губ. к устью чаши, неслышно произнося: "Per ipsum, et cum ipso, et in ipso"; затем он с воинством дважды перекрещивается между собой и чашей, говоря:"est tibi Deo Patri omnipotenti, в единстве Spiritus Sancti"; затем он слегка поднимает чашу и хозяин, говоря:"omnis honor et gloria"; наконец он заменяет хост на капрал, покрывает чашу приелись, преклоняет колени, встает и говорит понятным голосом или поет: "Per omnia sæcula sæculorum."
Смотрите также
- Канон Мессы
- История римского канона
- Масса
- Pre-Tridentine Масса
- Трезубец Масса
- Месса Павла VI
- Английский Миссал
Примечания
Рекомендации
- ^ Фрэнк Лесли Кросс, Элизабет А. Ливингстон, Оксфордский словарь христианской церкви (Oxford University Press 2005), стр. 281
- ^ Acta Apostolicae Sedis LIV (1962), стр. 873
- ^ Папа Павел VI, Апостольская конституция Missale Romanum
- ^ Папа Бенедикт XVI, Motu proprio Summorum Pontificum, Изобразительное искусство. 1
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Гир, Николай (1902). Святое Жертвоприношение Мессы; Догматически, литургически и аскетически объясненный. Святой Луи: Б. Гердер.
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 33, 88, 132, 134, 141, 142, 143, 145, 155, 156, 158, 163, 175, 178, 241, 244, 246, 262, 267, 268
- ^ Николас Гир, Святое Жертвоприношение Мессы; Догматически, литургически и аскетически объясненный (Гердер 1908), стр. 581
- ^ Фрэнк Лесли Кросс, Элизабет А. Ливингстон (редакторы), Оксфордский словарь христианской церкви (Oxford University Press 2005), стр. 281
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 32
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 147
- ^ Адриан Фортескью, «Посвящение» в Католическая энциклопедия (Нью-Йорк, 1908 г.)
- ^ Теодор Э. Клаузер и Йозеф А. Юнгманн, цитируемые в «Римский канон: его история и богословие», с. 3
- ^ Литургия Брисбен, «Евхаристическая молитва I»
- ^ а б Уве Майкл Ланг, «Литургия и священный язык», стр. 11–13 отрывка. из Алкуин Рид (редактор), T&T Clark Companion to Liturgy (Bloomsbury 2015), стр. 372–373.
- ^ Ritus servandus на праздновании Missae, В, 1
- ^ V - Де Оратион, 2
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 275.
- ^ Ильдар Геннадьевич Гарипзанов, Символический язык королевской власти в мире Каролингов (c.751-877) (BRILL 2008), стр. 94
- ^ Проспер Геранжер, Святая месса (Ravenio Books 2014, перепечатка книги 1885 года)
- ^ Римский миссал для мирян: содержание назначенных для служения в течение года масс (Китинг, Браун и компания, 1806 г.), стр. xxxiii
- ^ Дэниел Рок, Иерургия, или пресуществление, призыв святых, мощей и чистилища, помимо тех других статей доктрины, которые изложены в священной жертве мессы. (Дольман 1851), стр. 27
- ^ Епископ Иоанн Ингланд, Сад души: руководство духовных упражнений и наставлений для христиан, живущих в этом мире, стремящихся к преданности: с объяснением мессы (Sadlier 1871), стр. 422
- ^ Missale Romanum (Typographia Simoniana, Неаполь 1853 г.), стр. 187
- ^ Адриан Фортескью, Месса: изучение римской литургии (Longmans, Green and Co., 1917), стр. 329
- ^ а б Адриан Фортескью, Месса: изучение римской литургии (Longmans, Green and Co. 1917; перепечатка 1950 г.), стр. 330-331.
- ^ Пол Ф. Брэдшоу, Максвелл Э. Джонсон, Евхаристические литургии: их эволюция и толкование (Liturgical Press 2012), стр. 218
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 220
- ^ Этой добавленной фразы, конечно, не было в тексте 1902 года.
- ^ Проспер Геранжер, Святая месса, раздел "Hanc Igitur" и Год литургии, т. 3: Пасхальное время (Джеймс Даффи 1871), стр. 68
- ^ Фултон Шин, Священник не принадлежит ему (Игнатиус Пресс 2009)
- ^ Рама П. Кумарасвами, Разрушение христианской традиции (World Wisdom 2006), стр. 239
- ^ Майкл Витчак, "История латинского текста и обряда" Эдварда Фоули, Комментарий к мессе в римском миссале: новый английский перевод (Liturgical Press 2011), стр. 356
- ^ Адриан Фортескью, «Канон мессы» в Католическая энциклопедия (Нью-Йорк, 1908 г.)
- ^ «Эпиклезис» в Новая католическая энциклопедия, цитируется в Encyclopedia.com (Проверено 15 февраля 2019 г.)
- ^ Марка 14:22
- ^ Матфея 26:26
- ^ Луки 22:19
- ^ 1 Коринфянам 11:24
- ^ Missale Romanum: Editio Princeps (1570). (Libreria Editrice Vaticana 1998), стр. 343
- ^ Ritus servandus на праздновании Missae, VIII, 5
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 150
- ^ Ritus servandus на праздновании Missae, VIII, 6
- ^ а б c d Адриан Фортескью, «Канон мессы» в Католическая энциклопедия (Нью-Йорк, 1908 г.)
- ^ Евреям 13: 20−21
- ^ Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Libreria Editrice Vaticana 1998), стр. 344
- ^ Эдвард Макнамара, «Тайна веры» в Информационное агентство ЗЕНИТ, 7 октября 2014 г.
- ^ Апостольская конституция Missale Romanum от 3 апреля 1969 г.
- ^ Роджер Э. Рейнольдс, "Анамнез" Эверетта Фергюсона (редактор), Энциклопедия раннего христианства (Рутледж 2013)
- ^ Анскар Дж. Чупунгко, Справочник по литургическим исследованиям: Евхаристия (Liturgical Press 1997), стр. 53
- ^ Энрико Мотта, Истоки евхаристической молитвы (Liturgical Press 1995), стр. 242–243.
- ^ Пол Ф. Брэдшоу, Максвелл Э. Джонсон, Евхаристические литургии: их эволюция и толкование (Liturgical Press 2012), стр. 182
- ^ Репродукция первоначального издания Тридентского римского миссала 1570 г., Missale Romanum: Editio Princeps (1570). (Libreria Editrice Vaticana 1998), стр. 345, показывает, что эта рубрика была введением позже.
- ^ Объяснение молитв и обрядов Святой Мессы
- ^ Missale Romanum 1920, стр. 339
- ^ Missale Romanum 1962, стр. 310
- ^ Общее наставление к римскому миссалу, 32 и 147
внешняя ссылка
- Текст II Ватикана Missale Romanum, Третье издание
- Официальный английский перевод Ордена Мессы II Ватикана, размещено Universalis Publishing Ltd
- Официальный английский перевод римского канона II Ватикана, подготовленный для печати в виде буклета
- Черно-белая репродукция (рубрики выделены черным цветом) 1962 г. editio typica из Missale Romanum. Канон начинается на стр. 299
- Benziger iuxta typicam печать 1962 г. Missale Romanum
- Английский перевод 1962 г. Ritus servandus на праздновании Missae
- Адриан Фортескью: Канон Мессы (1908)
- Адриан Фортескью: Литургия Мессы (1910)