Марьям (сура) - Википедия - Maryam (surah)

Сура 19 из Коран
مريم
Марьям
Мэри
КлассификацияМеккан
ПозицияДзюдзо 16 Кала Шалам
Нет. из Рукус6
Нет. из стихи98
Нет. из Sajdahs1 (Аях 58)
Нет. слов972
Нет. букв3835
Открытие muqaaʻāt5 Кааф Ха Я Айн Саад (كهيعص)

Марьям[1] (арабский: مريم‎, Марьям; арабский синоним слова "Мэри ") это 19-я глава (сура ) из Коран с 98 стихи (āyāt). 114 глав Корана примерно отсортированы по размеру. Глава Корана названа в честь Мэри, мать Иисуса (Это ), а Дева Мария в Христианская вера. В нем рассказывается о событиях, приведших к рождению Иисуса, темы, раскрытые в Луки 1 христианской Библии. Текст суры относится ко многим известным пророческие фигуры, включая Исаак, Джейкоб, Моисей, Аарон, Измаил, Енох он же Идрис, Адам, и Ной.

В Бирмингемская рукопись Корана сохраняет последние восемь стихов (Q19: 91–98) на пергаменте. радиоуглеродный датированный между 568ce / 56bh и 645 / 25ah.[2][3] В Рукопись Саны, датированный 578/44 г. бх и 669/49ах включает стихи 2–28.

С точки зрения исламской традиции (асбаб ан-нузул ), это более ранний "Мекканская сура ", который, как полагают, был обнаружен раньше, чем позже в Медине. [4] Теодор Нёльдеке Хронология определяет эту суру как 58-ю поставленную суру. Традиционная египетская хронология помещает его как 44-е.

Резюме

Мария и Иисус в Персидская миниатюра
  • 1-6 Захария молится о потомстве 7-8 Габриэль отправляется с обещанием сына 9-12 Захария просит знак, который 13-15 Иоанн Креститель Миссия и характер описаны
  • 16-22 История чудесного зачатия Марии 22-23 Рождение Иисуса 23-27 Марию в беде утешает Иисус 28-29 Мария приводит своего ребенка к своим людям, которые упрекают ее 30-34 Иисус (говорит в младенчестве) оправдывает свою мать и описывает свой пророческий характер 35 Иисус Слово Истины
  • 36 У бога нет сына 37 Только Богу поклоняться
  • 38-41 Жалкая судьба еврейских и христианских сектантов
  • История Авраама
42-46 Он упрекает отца в идолопоклонстве 47 Его отец угрожает побить его камнями 48-50 Авраам молится за своего отца, но отделяется от него 50-51 Бог дает ему Исаака и Иакова, которые были известными пророками 52 Моисей - апостол и пророк 53 Беседы с Богом наедине 54 Аарон дал ему в помощники
  • 55-56 Исмаил был пророком, угодным своему Господу
  • 57 ۩ 58 Идрис был взят на небеса
  • 59 Бог щедр ко всем истинным пророкам
  • 59, 60 Последователи прежних пророков по сравнению с последователями Мухаммеда
  • 61-64 Награда верных в раю
  • 65 Гавриил спускается с небес только по команде
  • 66 Бог - единственный Господь - нет имени, подобного его
  • 67-68 Мертвые обязательно воскреснут 69-73 Мертвых будут судить на коленях
  • 74-75 Сравнение верующих и неверующих
  • 76-77 Процветание неверных - знак осуждения Бога
  • 78-79 Добрые дела лучше богатства
  • 80-83 Гибель нечестивых
  • 84-85 Даже ложные боги оставят идолопоклонников на суде
  • 86-87 Бог посылает дьяволов подстрекать неверных к греху
  • 88 Благочестивые должны быть почитаемы перед Богом 89-90 Нечестивые будут отправлены в ад
  • 91-93 Приписывание детей Богу великим грехом
  • 94-95 Бог единственный Господь - все создания его слуги
  • 96 Верующие будут вознаграждены любовью
  • 97 Коран стал проще для Мухаммеда
  • 98 Несчастная гибель всех врагов Бога [5]

19: 1 «Загадочные буквы»

Глава открывается Бисмиллах и "загадочные буквы": Каф; Ха; Я; 'Айн; и Грустный.[6] Остальные 97 стихов можно разделить по-разному.[7] Нумерацию стихов не следует рассматривать как божественный аспект Корана.

Мусульмане полагают, что эти буквы являются своеобразными знаками Корана и скрывают несколько глубоких тайн, определенное понимание которых не было передано ни одному смертному, за исключением их пророка.[8]

19: 16–30 История Марьям

Q19: 16–30 Переводчик Джордж Сэйл был солиситором и одним из первых членов Общество распространения христианских знаний. Его стихотворная структура немного отличается от более поздних. Арабский король Фауд I издание. Он интерпретирует аль-Китаб как «книгу Корана», когда переводит История Марии в Коране

И вспомните в книге Корана историю Марии; когда она ушла из семьи в место к востоку,[стр. 1] и взяла покрывало, чтобы скрыться от них; и мы послали наш дух Габриэль ей, и он явился ей в образе совершенного мужчины.[q 1]
۝[12] 20 Она сказала: я ищу убежища к милосердному Богу, чтобы он защитил меня от тебя; если ты боишься его, ты не приблизишься ко мне.
Он ответил: "Воистину, я посланник Господа твоего и послан дать тебе святого сына".
Она сказала: как у меня будет сын, если мужчина не прикоснулся ко мне, а я не блудница?
Гавриил ответил: "Да будет так". Господь твой говорит: "Мне легко"; и мы исполним его, чтобы установить Его в знамение для людей и в милость от нас, ибо это предписано.
۞[13] Поэтому она зачала его;[r 1] и она удалилась с ним в чреве своей в отдаленное место;[s 1] и боли при родах постигли ее возле ствола пальмы.[t 1] Она сказала: «Будь БОГ, я умерла: до этого и стала вещью, забытой и затерянной в забвении».
И тот, кто был ниже нее, позвал ее:[u 1] говоря, не печалься; теперь Бог приготовил поток под тобой;[17]
и встряхни тело пальмы, и упадут на тебя спелые финики, уже собранные.[x 1] И ешь, и пей, и успокаивай свой разум.[y 1] Более того, если ты увидишь кого-нибудь, и он спросит тебя, скажи: истинно я поклялся поститься Милостивому; посему я ни в коем случае не буду говорить с человеком в этот день.[z 1]
Поэтому она привела ребенка к своему народу, неся его на руках. И они сказали ей: Мария, ты сделал странное дело! сестра Аарона, твой отец не был плохим человеком, и твоя мать не была блудницей.
۝30 Но она сделала младенцу знаки, чтобы ответить им; Они сказали: как нам говорить с ним, младенцем в колыбели?
На что ребенок сказал: истинно я слуга БОГА;[b 1] Он дал мне книгу Евангелия и назначил меня пророком.[18]

19: 2–40 Иисус

Первый раздел, стихи 2–40, начинается с рассказа о пророке. Захария и рождение его сына Джон, история Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментарий к личности Иисуса согласно исламу, который отвергает Христиане утверждают, что он сын Бога.[19]

19:28 Сестра Аарона

В Q19: 28, она упоминается как 'Сестра Аарона '. Переводчик Джордж Сэйл пишет: «Некоторые христианские писатели считают, что Коран осужден за явную ложь в этом конкретном случае, но я боюсь, что мусульмане могут избежать обвинения; [17] как они это делают в нескольких ответах. Некоторые говорят, что у Девы Марии действительно был брат по имени Аарон , у которого был тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Марию называют его сестрой, либо потому, что она принадлежала к левитской расе (поскольку она была родственницей Елизаветы, это должно кажется, что она была), или для сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким именем, который был современником ей и отличался своими хорошими или плохими качествами, и что они сравнивали ее с ним либо в знак похвалы, либо в упрека ".


Структуры рифмы

Текст главы 19, переведенный на арабский оригинал, проходит через серию различных структуры рифмы которые соответствуют обсуждаемому содержанию. На протяжении всего начального повествования историй Захарии и Иоанна, Марии и Иисуса и других пророков стихи рифмуются на основе слога «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за длинного «иэ» или «оо», предшествующего гнусавому «м» или «н», что, как считается, придает атмосферу уравновешенности или окончательности. к обсуждаемым предметам. Затем первая схема рифмы возобновляется во время дальнейших повествований о более ранних пророках и изменяется на рифму, основанную на среде «а», следующей за звучным «д», когда сура обсуждает наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этого вокала обменивается на более сильный, все еще двойной звук «ре» при осуждении неверующих за их критику.[7]

19: 2–28 Сана 1

Последовательность Рукопись Саны (Сана 1 ) главы не соответствуют какому-либо другому известному кораническому порядку, и фолио 22 совместно с Глава 9 (ат-Тауба) (Q9: 122–129 ).[20]

Recto

Место расположения [21]Видимые следыРеконструкцияСтандартный текст
Коран 19: 2[22] Строка 24ر ﺣ [ـﻤ] ﻪرَحْمَةِ "милосердие"رَحْمَتِ "помилуй"
Коран 19: 3, строка 25ا د ٮا د ی ر ٮک ر ﻛ [ـر] اإِذْ نَادَىٰ رَبَّــكَ زَكَرِيَّا "Когда ваш Господь призвал Захарию"إِذْ نَادَىٰ رَبَّــهُ "Когда его Господь призвал"
Коран 19: 4, строка 25و ٯل ر ٮیوَقٰلَ رَبِّــي "И мой Господь сказал"قالَ رَبِّ "Бог сказал"
Коран 19: 4, строка 26و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮاИ мой Господь сказал: «Пусть голова будет молодой». وَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباًقَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا Господь сказал, что пока они были больше меня, голова была молодой
Коран 19: 4, строка 26و لم ا کں ر ٮ ٮـ (ـد) عا کوَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَ «И я не был господином по твоей мольбе»وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ «И меня не звал Господь твой»
Коран 19: 5, строка 27و ﺣ (ڡـ) ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا ی«Я боялся своего разума» وَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِىوَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى "И избавил я разум мой от позади себя"

Verso

19:34 Значение Марии

Глава 19 - единственная сура в Коране, названная в честь женщины. Мария, фигура, от имени которой эта сура получила свое название. Иисус упоминается его семейной связью с ней в Q19: 34, идентифицирующий титул «сын Марии» делает поразительный акцент на материнстве Марии в культуре, в которой люди идентифицировались по их происхождению от члена семьи мужского пола. Этот акцент обращает внимание на уникальные обстоятельства рождения Иисуса; это не был биологический процесс, и в нем не участвовал отец, но он отвергает христианскую веру в то, что он был рожден Богом. Текст очень подробно описывает агонию Марии при родах, включая ее желание, чтобы она умерла давным-давно, чтобы избежать такой боли. Несмотря на эти огромные трудности, Бог изображается сострадательным и внимательным к нуждам Марии; Он убеждает ее не волноваться и накормит. Феминистское прочтение текста указывает на такое отношение к деторождению как на подтверждение особой значимости этого процесса.[23]

Другие ученые указывают на взаимодействие между Марией и ангелом Гавриилом как на свидетельство традиционных гендерных ролей того времени; Когда Мария, одинокая женщина, встречает ангела-мужчину, ее первая реакция - страх перед неприличностью ситуации и неуверенность в намерениях ангела. Она может услышать послание ангела и расспросить его только после того, как он уверит ее, что пришел как посланник от Бога.[24]

Марьям на сирийском (ܡܪܝܡ ) - распространенное прилагательное, обозначающее благословение, и, возможно, глагол «[Бог] возвышает ее».

19: 35–37 Купол Скалы

Стихи из Марьям 19: 35–37, которые мусульмане считают убедительным подтверждением пророчества Иисуса Богу, цитируются в надписях на старейшем сохранившемся исламском памятнике. Купол Скалы в Иерусалиме.[нужна цитата ]

19: 41–65 Авраам

Во втором разделе, стихи 41–65, говорится о Авраам Отход от идолопоклоннических традиций своей семьи, а затем относится ко многим другим пророкам. В тексте обсуждаются различные ответы тех, кто слышал их пророчество, и судьбы, с которыми встретились эти слушатели; в этих описаниях подчеркивается единство Бога.[25]

19: 66–98 Исламский взгляд на Троицу

Третий раздел, стихи 66–98, подтверждает реальность воскрешение и предлагает изображения Судный день наряду с изображениями этой жизни.[26]

19: 91–98 Бирмингемский манускрипт.

оборотная сторона листа 1 (справа) и лицевая сторона листа 2 (слева); Q19: 91–98 над тройной линией
Сравнение Корана 21-го века (слева) и рукописи Корана Бирмингема; Q20: 1–11 под тройной чертой

В Бирмингемская рукопись Корана сохраняет последние восемь стихов (Q19: 91–98) Глава 19, Майрьям (плюс части Сура 18, Аль-Кахф; и Глава 20, «Таха» ).[27] Расположен в Cadbury Research Library, Это написано в арабский язык в Сценарий хиджази неизвестным писцом (-ами).

Рукопись была радиоуглеродный датированный между 568 и 645 годами н.э. (по исламскому календарю между 56 BH и 25 AH ).[2][3] Сауд ас-Сархан, директор Центр исследований и исламоведения в Эр-Рияд, считает, что пергамент на самом деле мог быть повторно использован в качестве палимпсест.[28] Точка зрения Сауда была поддержана рядом саудовских экспертов по истории Корана, которые отрицают, что Бирмингемский / Парижский Коран мог быть написан при жизни Мухаммеда. Они подчеркивают, что при жизни Мухаммеда коранические тексты писались без каких-либо оформление глав, отмеченные окончания стихов или использование цветных чернил, и не следовали какой-либо стандартной последовательности сур. Они утверждают, что эти особенности были введены в практику Корана во времена халифа Усмана, и поэтому вполне возможно, что Бирмингемские листья могли быть написаны тогда, но не раньше.[29]

Q19: 91–92 выражает несогласие с Тринитарный христианин практика обращения к Богу от имени его «сына».[30] 91Это они приписывают Милосердному сыну. 92И Милосердному не следует брать сына.[31] Q19: 96 поддерживает требование "Вера и дела "[32] 96Воистину, тех, кто уверовал и совершил праведные дела, - милостивый наложит на них привязанность.[33]


Примечания

Примечания в основном принадлежат Сейле, который, в свою очередь, сильно полагался на Льюис Мараччи латинский перевод. Мараччи был католиком священнослужитель Постоянный Богородицы Луккской:[34]

  1. ^ п а именно, в восточную часть храма; или в личную комнату в доме, выходившем на восток: откуда, говорит Байдави, христиане молятся в этом квартале.
    (Существует традиция, что когда девственница достигла возраста полового созревания, она обычно покидала свою квартиру в храме и уединялась в Захария Дом ее тете, когда ее курсы натолкнулись на нее; и как только она очистилась, она снова вернулась в храм: и что во время посещения ее ангелом она была у тети в том же случае и сидела умываться на открытом месте за вуаль, чтобы ее не видели.[9][10] Но другие более осмотрительно полагают, что целью ее ухода на пенсию была молитва.[11]
  1. ^ q Как взрослый, но безбородый юноша. Байдави, не довольствуясь тем, что назвал одну вескую причину, по которой он появился в этой форме, а именно, чтобы смягчить ее удивление, чтобы она могла услышать его сообщение с меньшей застенчивостью, добавляет, что, возможно, это могло вызвать у нее эмоции, и способствовать ее зачатию.
  1. ^ р Ибо Габриэль подул к ее рубашке, которую он расстегнул пальцами,[9] и его дыхание, достигшее ее чрева, вызвало зачатие.[14][10] Возраст Девы Марии на момент ее зачатия был тринадцать, или, как другие говорят, десять; и она провела с ним шесть, семь, восемь или девять месяцев, согласно разным традициям; хотя некоторые говорят, что ребенок был зачат в период своего полного роста в девять месяцев, и что она родилась от него в течение часа после этого.[10][9]
  1. ^ s Чтобы скрыть роды, она вышла ночью из города на некую гору.
  1. ^ т Пальма, на которую она бежала, чтобы опереться на нее во время родов, была сухим стволом, без головы и без зелени, и это происходило зимой; несмотря на это он чудесным образом снабдил ее фруктами для ее освежения;[10][9][11] как сразу упоминается. Было замечено, что мусульманский рассказ о рождении Девы Марии очень похож на рассказ о рождении Девы Марии. Латона, как описывают поэты,[15] не только в том случае, когда они держатся за пальму[16] (хотя некоторые говорят, что Латона обняла оливковое дерево, или маслину и пальму, или еще два лавра), но также и в словах их младенцев; что, по преданию, совершил Аполлон во чреве матери.
  1. ^ ты Некоторые воображают, что это был сам ребенок; но другие полагают, что это Габриэль стоял несколько ниже, чем она.[14][10] Согласно другому прочтению, этот отрывок может быть передан: «И он позвал ее из-под нее» и т. Д. А некоторые называют это местоимение в переводе "пальма"; а затем он должен быть под ним и т. д.
  1. ^ Икс И, соответственно, она не успела произнести это, как сухой ствол ожил и выпустил зеленые листья и голову, полную спелых фруктов.
  1. ^ у Буквально твой глаз.
  1. ^ z Во время которого она не должна была ни с кем разговаривать, если только не ознакомила их с причиной ее молчания: некоторые полагают, что она делала это с помощью знаков.
  1. ^ б Это были первые слова, которые были вложены в уста ИИСУСА, чтобы избавиться от воображения, что он причастен к божественной природе или имеет право на поклонение человечеству из-за его чудесной речи так скоро после его рождения.[10]

Рекомендации

  1. ^ Ибн Касир. «Тафсир ибн Касир (английский): сура Марьям». Коран 4 U. Получено 12 марта 2020.
  2. ^ а б "Бирмингемская рукопись Корана, относящаяся к старейшим в мире". Бирмингемский университет. 22 июля 2015 г.. Получено 22 июля 2015.
  3. ^ а б "'Самые старые фрагменты Корана, найденные в Бирмингемском университете ». BBC. 22 июля 2015 г.. Получено 22 июля 2015.
  4. ^ Садеги и Бергманн 2010, п. 348.
  5. ^ Уэрри, Элвуд Моррис (1896). Полный указатель Текст продажи, Предварительная беседа и примечания. Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трубнер и Ко. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
  6. ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 1. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  7. ^ а б Кутб, Сайид. В тени Корана. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
  8. ^ Джордж Сэйл Предварительная беседа 3
  9. ^ а б c d Яхья
  10. ^ а б c d е ж Байдави
  11. ^ а б Аль-Замах
  12. ^ Арабский шрифт в Юникоде символ стиха Корана, U + 06DD, стр. 3, Предложение по дополнительным символам Unicode. | group = Примечание}}
  13. ^ Основная цель этой системы разделения - облегчить чтение Корана.
  14. ^ а б Тафсир аль-Джалалайн
  15. ^ Сикии нет. в Еванг. Младенец. п. 9, 21 и т. Д.
  16. ^ 8 Гомер. Гимн. в Аполле. Каллимах. Гимн. в Делуме.
  17. ^ Сэйл переводится как سريا или Sry 'как ручей (небольшой поток воды). Кристоф Люксенберг считает, что настоящее сирийское слово - ܫܪܝܐ или шрия (сделал законным) передающий истинный смысл: "Не грустите, ваш Господь сделал вашу доставку законной".
  18. ^ Перевод: Джордж Сэйл.
  19. ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 2–40. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  20. ^ Садеги и Гударзи 2012.
  21. ^ Садеги и Гударзи 2012, п. 63. Гипотетическая интерполяция текстов для недостающих частей в этой и следующей строке основана на фн. Садеги и Гударзи. 216 и 218.
  22. ^ Сахих Интернэшнл
  23. ^ Вадуд, Амина. Коран и женщина: перечитывание священного текста с точки зрения женщины. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  24. ^ Продает, Майкл. Приближение к Корану: ранние откровения. Ашленд, Орегон: White Cloud Press.
  25. ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 41–65. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  26. ^ Халим, М.А.С. Абдель. Коран: сура 19: 66–98. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  27. ^ «Тесты показывают, что рукопись Корана в Великобритании является одной из старейших в мире». CNN. 22 июля 2015 г.. Получено 22 июля 2015.
  28. ^ Дэн Билефски (22 июля 2015 г.), «Находка в Британии: фрагменты Корана, возможно, такие же старые, как ислам», Нью-Йорк Таймс
  29. ^ «Эксперты сомневаются в самом старом утверждении Корана». Саудовская газета. 27 июля 2015 г. Архивировано с оригинал 6 сентября 2015 г.. Получено 27 июля 2015.
  30. ^ с1033 «Коран: полное откровение», 2016 г., Сэм Джерранс
  31. ^ Q19: 91–92 Сахих Международный перевод
  32. ^ Gerrans p1034
  33. ^ Q19: 96 Сахих Интернэшнл
  34. ^ Арнуд Вролийк Продажа, Джордж ODNB, 28 мая 2015

внешняя ссылка