Англоязычные идиомы - Википедия - English-language idioms
Некоторые из этой статьи перечисленные источники может и не быть надежный.Сентябрь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Часть серии по |
английская грамматика |
---|
An идиома это обычное слово или фраза с культурно понимаемым значением, которое отличается от того, что его составные слова ' обозначения предложил бы; т.е. слова вместе имеют значение, отличное от словарных определений отдельных слов.[1][2] Согласно другому определению, идиома - это речевая форма или выражение данного языка, которое грамматически свойственно самому себе или не может быть понято исходя из индивидуальных значений его элементов.[3] Например, Англоговорящий понял бы фразу "протянуть ноги" значить "умереть"- а также для того, чтобы на самом деле пнуть ведро. Более того, они поймут, когда каждое значение используется в контексте.
Идиомы не следует путать с другими фигуры речи такие как метафоры, которые вызывают изображение с помощью неявных сравнений (например, "человек из стали"); сравнения, которые вызывают изображение с помощью явных сравнений (например, "быстрее, чем летящая пуля"); или же гипербола, что преувеличивает изображение сверх правдивости (например, "мощнее локомотива"). Идиомы также не следует путать с пословицы, которые представляют собой простые высказывания, выражающие истину, основанную на здравом смысле или практическом опыте.
Известные идиомы английского языка
В этом списке нет точные критерии включения как описано в Руководство по стилю для автономных списков.Июль 2018 г.) ( |
Идиома | Определение / Перевод | Примечания | Источник (и) |
---|---|---|---|
горькая пилюля, которую нужно проглотить | Ситуация или информация, которые неприятны, но должны быть приняты | [4] | |
десять центов дюжина | (США) Все, что является обычным, недорогим, легко доступным или доступным где угодно. | [5] | |
горячий картофель | Спорный вопрос или ситуация, с которыми неудобно или неприятно разбираться. | [6] | |
бутерброд без пикника | Недостаток интеллекта | ||
туз в рукаве | Скрытая или тайная сила; неявное преимущество | [7] | |
Ахиллесова пята | Небольшая, но смертельная слабость, несмотря на общую силу. | [8] | |
Во все уши | Внимательно слушать; полностью сосредоточен или ожидает объяснений. | [9] | |
все пальцы | Неуклюже, неуклюже. | [10] | |
рука и нога | Очень дорого или дорого; большая сумма денег | [11] | |
яблоко раздора | Все, что вызывает проблемы, разногласия или ревность. | [12] | |
сразу же | Без каких-либо колебаний; немедленно | ||
Вернуться к доске для рисования | Пересмотр чего-либо (например, плана) с самого начала, обычно после того, как он потерпел неудачу. | [а] | [14] |
мяч на его / ее / вашей площадке | Он / она / вы должны принять следующее решение или сделать следующий шаг. | ||
шары к стене | Полный газ; на максимальной скорости. | ||
лаять не на то дерево | Ищете не в том месте. | [b] | [15] |
корзина | Один стал бессильным или неэффективным из-за нервов, паники или стресса. | [c] | |
избиение мертвой лошади | Бесполезно останавливаться на предмете, выходящем за рамки его решения. | ||
ходить вокруг да около | Чтобы затронуть тему, но опустить ее основные моменты, часто намеренно, или чтобы отложить или избежать разговора о чем-то трудном или неприятном. | [16] | |
клумба из роз | Ситуация или занятие, которое удобно или легко. | [17] | |
колени пчелы | Что-то или кто-то исключительно хороший, отличный или замечательный. | [d] | [17] |
мозг птицы | Человек не слишком умный; человек, который действует глупо. | [20] | |
откусить больше, чем можно прожевать | Взять на себя больше ответственности, чем можно себе позволить. | ||
укусить пулю | Чтобы пережить болезненную или неприятную ситуацию, которой невозможно избежать. | ||
быть убитым | А эвфемизм на смерть или смерть. | ||
купил ферму | Эвфемизм смерти или смерти. | ||
удачи | Поговорка из театр что означает «удачи». | [21] | |
сжечь полуночное масло | Работать до поздней ночи. | [e] | [22] |
ломать голову | Чтобы напрячься. | [f] | [23] |
по длине и ширине чего-то или где-то | вы подчеркиваете, что это происходит повсюду в этом месте. | ||
сидением штанов | Достичь инстинкта или сделать что-то без предварительной подготовки. | [24] | |
кожей зубов | Узко; едва. Обычно используется для спасения от бедствия. | [грамм] | [25] |
называть вещи своими именами | Сказать по правде, вплоть до грубости и резкости. | ||
назови это днем | Объявить об окончании задачи. | [час] | [26] |
побороться или чавкать | Чтобы проявить нетерпение или разочарование в случае задержки. | [27] | |
дешево как чипсы | Недорого; хорошая сделка. | ||
болтать | Болтать праздно или вообще тратить время на разговоры. | ||
пробить свою броню | Зона уязвимости. | [я] | [28] |
замолкать | Замолчать; перестать говорить. | ||
холодный прием | Чтобы показать отчужденность и пренебрежение. | [29] | |
лежебока | Ленивый человек. | [30] | |
крокодиловы слезы | Поддельные слезы или драматические слезы; фальшивый плач. | ||
отрежь нос назло твоему лицу | Мстить так, чтобы навредить себе больше, чем объекту гнева. | ||
вырезать коврик | К танцевать. | ||
нарезать сыр (НАС) | К пердеть. | ||
порезать горчицу | Чтобы работать хорошо; оправдать ожидания. | [31] | |
упираться в | При искреннем возражении против какого-либо процесса, действия или движения, фактически остановить или решительно противодействовать этому. | ||
не считайте цыплят до того, как они вылупятся | Не строите планы на то, что может и не случиться; в качестве альтернативы, не делайте предположений о том, что не имеет окончательно предопределенного результата. | ||
нет коровы | Не реагируйте слишком остро. | [32] | |
брось копейку (НАС) | Сделать телефонный звонок; быть информатор. | ||
слон в комнате | Очевидный, неотложный вопрос, оставленный без внимания из-за его деликатного характера. | ||
подходит как скрипка | В хорошем физическом состоянии. | [33] | |
для песни | Почти бесплатно; очень дешево. | ||
ложка дегтя | Незначительный недостаток или недостаток, особенно тот, который не был очевиден с первого взгляда, который отвлекает от чего-то положительного, портит что-то ценное или является источником раздражения. | [34] | |
от А до Я | Покрытие полного ассортимента; всесторонне. | [j] | |
с нуля / сделать с нуля | Изготавливать из оригинальных ингредиентов; начинать с самого начала без предварительной подготовки. | ||
терять форму | Обидеться; быть возбужденным, раздраженным или раздраженным. | ||
собирать уток подряд | хорошо подготовиться к желаемому результату. | [35] | |
поправить трусики | (Великобритания) Быть переутомленным или излишне расстроенным из-за пустякового дела. | ||
возьми свою козу | Чтобы кого-то разозлить. | ||
ушел на юг | с непредвиденным или хаотичным результатом | ||
схватить крапиву | Смело взяться за решение проблемы, несмотря на трудность или сложность этого решения; решить проблему, несмотря на краткосрочные неблагоприятные последствия. | [36][37][38] | |
взрыв | Чтобы хорошо провести время; наслаждаться собой. | [39] | |
иметь глаза больше, чем живот | Просить или съесть больше чего-то (особенно еды), чем человек на самом деле способен обработать (или съесть). | [17] | |
иметь глаза на затылке | Уметь воспринимать вещи и события, которые находятся вне поля зрения. | ||
по уши | Будьте поражены, увлечены. | ||
слышал это через виноградную лозу | Чтобы узнать что-то через сплетни, слухи или слухи. | ||
ударился о потолок / крышу | Чтобы прийти в ярость, возможно, из-за чрезмерной реакции | ||
попал в самую голову | 1. Чтобы точно описать, что вызывает ситуацию или проблему; 2. Сделать или сказать именно то, что нужно, или найти точный ответ; 3. Делать что-то наиболее эффективным и действенным способом; 4. Быть точным или правым в чем-то. | ||
смотаться | Покинуть; начать путешествие | [40] | |
попал в мешок / листы / сено | Идти спать; спать. | [41] | |
попал в точку | Чтобы быть особенно приятным или уместным; быть в самый раз. | ||
держи все карты | Контролировать ситуацию; быть тем, кто принимает решения. | ||
крючок, леска и грузило | Быть полностью обманутым обманом. | [42] | |
прыгать с корабля | Внезапно покинуть работу, организацию или деятельность. | [43] | |
протянуть ноги | Эвфемизм смерти или смерти. | [44] | |
побороть привычку | Прекратить заниматься привычной практикой | ||
убить двух зайцев одним ударом | Для выполнения двух разных задач одновременно и / или одним действием | ||
все прояснить | Раскрыть секрет | ||
как выдергивать куриные зубы | трудности с тем, чтобы заставить человека или предмет действовать желаемым образом; ссылка на невыполнимую задачу | [45] | |
смотреть дареному коню в рот | Придраться к тому, что было получено в качестве подарка или услуги | ||
метод (своего) безумия | Несмотря на кажущийся случайным подходом, на самом деле в нем есть упорядоченная структура или логика. | ||
Мои два цента | (США) свое мнение по этому поводу | [46] | |
пресечь (что-то) в зародыше | Чтобы остановить что-то на ранней стадии, прежде чем это может перерасти в нечто более важное (особенно в препятствие или разочарование). | ||
нет лошади в этой гонке или нет собаки в этой борьбе | Отсутствие личной заинтересованности в исходе конкретного конкурса или дебатов. | ||
с тележки или от рокера | Сумасшедший, безумный, не в своем уме, в растерянном или сбитом с толку состоянии ума, старческий. | [k] | [47] |
сорваться с крючка | Чтобы избежать ситуации ответственности или обязательства, или, реже, опасности. | [48] | |
однажды в голубой луне | Встречается очень редко. | ||
собственная цель | Совершить что-то случайно негативное против себя или своей команды. | ||
неотъемлемая часть | Признак того, что он является неотъемлемым или важным компонентом другого объекта. | ||
засорять сабо | (Великобритания) Эвфемизм смерти или смерти. | ||
горшок называет чайник черным | Используется, когда обвиняемый так же виновен, как и обвиняемые. | [49] | |
Кусок пирога | Работа, задача или другое занятие, которое приятно - или, в дальнейшем, легкое или простое. | ||
проповедь хору | Чтобы представить сторону обсуждения или аргумента кому-то, кто уже согласен с этим; по сути, зря теряете время. | [50] | |
тянуть чью-то ногу | Чтобы подразнить или пошутить, солгав. | ||
толкнуть конверт | Подойти, расширить или выйти за пределы возможного; пионер. | [l] | [17] |
поднимая ромашки | Эвфемизм смерти или смерти. | ||
поставить кошку среди голубей | Чтобы создать беспокойство и вызвать проблемы. | [51] | |
льет как из ведра | Дождь очень сильный или сильный. | [52] | |
прямо как дождь | Необходимые, уместные, важные или ожидаемые; также стало означать «идеально», «ну» или «абсолютно правильно». | [м] | [53] |
раскачивать лодку | Сделать или сказать что-то, что расстроит людей или вызовет проблемы. | ||
трепаться | Болтать праздно или небрежно, без серьезной темы для разговора. | [54] | |
стрельба из рыбы в бочку | Легкомысленно выполняя простую задачу. | ||
успокой своих лошадей | Успойкойся | ||
подойти к тарелке | Чтобы превзойти ожидания. | ||
к черту собаку | Испортить; потерпеть неудачу драматическим и позорным образом. | ||
спать с рыбами | Эвфемизм смерти или смерти. | [n] | |
пролить бобы | Раскрыть чью-то тайну. | ||
крутить колеса | Изгнать много усилий с небольшой прибылью или без нее. | ||
солома, которая сломала спину верблюда | Последним в череде недопустимых происшествий; последний переломный момент в деликатной ситуации. | ||
возьми печенье | (Великобритания) Быть особенно плохим, нежелательным или вопиющим. | ||
взять (или схватить) быка за рога | Смело и решительно справляться с трудной, опасной или неприятной ситуацией; решать вопрос напрямую, особенно чтобы противостоять трудностям, а не избегать их. | [17] | |
возьми торт | (США) Быть особенно хорошим или выдающимся. В качестве альтернативы (США) Быть особенно плохим, нежелательным или вопиющим. | ||
поссать | (Великобритания) Дразнить, высмеивать или издеваться над кем-то. | ||
принимать с недоверием | Не принимать слишком серьезно то, что кто-то говорит; относиться к чьим-то словам с определенной долей скептицизма. | ||
бросать камни в стеклянные дома | Тот, кто уязвим для критики по определенной проблеме, не должен критиковать других по той же проблеме. | ||
вместе с водой выплеснуть и ребенка | Отказаться от чего-то ценного, особенно непреднамеренно, в процессе удаления или отклонения чего-то нежелательного. | ||
бросить под автобус | Предавать или жертвовать кем-то из эгоистичных соображений. | ||
во что бы то ни стало | И в хорошие, и в плохие времена. | ||
засунуть нос | Чтобы выразить презрение или пренебрежение. | ||
завязать один на | Напиваться. | ||
украсть чей-то гром | Чтобы упредить кого-то и лишить его авторитета или внимания. Чтобы взять на себя ответственность за что-то другое. | ||
путешествие на свет фантастическое | Танцевать. | [o] | [56] |
два пенни | Дешевый или обычный. | ||
под моим большим пальцем | Под моим контролем. | [57] | |
под погодой | Чувство плохого самочувствия. | [58] | |
все девять ярдов | Все; весь путь. | ||
погоня за диким гусем | Разочаровывающее или длительное предприятие, которое мало что дает. | ||
ты можешь сказать это снова | Это очень верно; выражение искреннего согласия. |
Смотрите также
- Список англоязычных идиом XIX века
- Сиамские близнецы (лингвистика)
- wikt: Категория: Английские идиомы
- Клише
Примечания
- ^ Это выражение относится к тому факту, что планы или чертежи часто рисуются на чертежной доске. Вероятно, он возник во время Второй мировой войны, скорее всего, в подписи к карикатуре Питера Арно, опубликованной в Житель Нью-Йорка.[13]
- ^ Первоначально охотничий термин.
- ^ Первоначально британский сленговый термин для четверки человек с ампутированной конечностью в течение Первая Мировая Война.
- ^ Происхождение неясно; это могло просто появиться в имитации множества других связанных с животными бессмысленных фраз, популярных в 1920-х годах, таких как "кошачья пижама "или" брови обезьяны ",[18] или это может быть преднамеренная инверсия ранее засвидетельствованного единственного числа «колено пчелы», используемого для обозначения чего-то маленького или незначительного.[19][17]
- ^ Намекает на горение масла для получения света до электрического освещения; возникла у английского писателя Фрэнсис Куорлз который написал: «Мы тратим наш полдень в поту, или в середине ночи елей;: Мы утомляем ночь мыслями, день - игрушкой».
- ^ На рубеже веков очень долго носить бакенбарды - так называемые «бараньи отбивные» - были обычным явлением. Перебор в рубчик должен был попасть в лицо.
- ^ Фраза впервые появляется на английском языке в Женевская Библия (1560), в Работа 19:20, дословный перевод оригинала иврит, "Я сбежал с кожей моей привязи". Первоначально на иврите בְּעוֹר שִׁנָּי (b'3or shinai) - это фоно-семантическое соответствие от еврейского слова בְּקוֹשִׁי (b'qoshi), что означает «едва, с трудом, с трудом». Возможно, никогда не будет известно, стала ли эта фраза идиомой до того, как была написана библейская книга Иова, или слово b'qoshi было неправильно услышано писцом.
- ^ Его предшественник 19-го века упоминается в строчке "Мерлину было бы лучше ... бросить курить и назвать это полдня" из романа. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура (1889) американского писателя Марк Твен.
- ^ Слово «щель» здесь обычно используется в смысле трещина; это также может быть использовано как унизительное расовое оскорбление.
- ^ По состоянию на английский алфавит, который варьируется от первой буквы A до последней буквы Z.
- ^ Поскольку в конце 1890-х годов примерно в одно и то же время стали популярны и «без трамвая», и «без рока». трамваи были установлены в крупных городах Америки, и поскольку «качалка», как и «тележка», означает колесо или бегунок, которые контактируют с воздушным электрическим кабелем, вполне вероятно, что «качалка» в этом выражении имеет то же значение, что и «тележка». ". «Выключить тележку» может относиться к тому факту, что, когда провода «отключены от тележки», транспортное средство больше не получает электрический ток и, следовательно, становится неработоспособным.
- ^ Это выражение возникло как авиационный сленг и относилось к графикам аэродинамических характеристик, на которых «конверт» является линией границы, представляющей предел возможностей самолета (особенно его высоты и скорости). Это было популяризировано Том Вулф книга 1979 года Правильные вещи.[17]
- ^ Жизнь аграрного сообщества зависит от урожайности местных культур, которые, в свою очередь, зависят от дождя. В доиндустриальные времена дождь считался важным фактором выживания.
- ^ Исходный текст в Марио Пузо Роман 1969 года Крестный отец гласит: «« Рыба означает, что Лука Браси спит на дне океана, - сказал он. - Это старое сицилийское послание »».
- ^ Это выражение обычно приписывают Джон Милтон Поэма 1645 года L'Allegro, который включает в себя строки: "Com, и отключайся на ходу,
На легком фантастическом мыске. "[55]
Рекомендации
- ^ usingenglish.com
- ^ идиома
- ^ "id · i · om". Бесплатный словарь. Farlex, Inc. 2014 г.. Получено 24 января 2014.
- ^ «Горькая пилюля, которую нужно проглотить - идиомы от The Free Dictionary».
- ^ «Идиомы». Получено 2012-12-29.
- ^ «Горячий картофель». TheIdioms.com. Получено 2017-11-13.
- ^ "Туз в рукаве". Бесплатный dictionary.com. Получено 2012-09-30.
- ^ "Ахиллесова пята". phrases.org.uk бесплатно.
- ^ "Во все уши". Бесплатный dictionary.com. Получено 2012-09-30.
- ^ "Idioms =" All Thumbs "= сегодняшние английские идиомы и фразы". Goenglish.com. Получено 2012-07-17.
- ^ [1]
- ^ "Idioms.in - Идиомы и фразы". Получено 2013-11-24.
- ^ Вернуться к доске для рисования. (без даты) Словарь идиом американского наследия Кристин Аммер. (2003, 1997).
- ^ «Снова за чертежную доску - Идиомы из The Free Dictionary».
- ^ "Лаять не на то дерево". Поиск фраз. Получено 2012-09-30.
- ^ "Причудливые английские фразы, которые вам нужно знать". Preply блог.
- ^ а б c d е ж г Зифринг, Джудит, изд. (2005). Оксфордский словарь идиом (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-861055-6.
- ^ Гарри Оливер, Пчелиные колени и дрожжевые армии: происхождение слов и фраз, которые мы используем каждый день, John Blake Publishing Ltd, 2011 г. ISBN 1857829441
- ^ Роберт Аллен, Словарь английских фраз Аллена, Penguin UK, 2008 г. ISBN 0140515119.
- ^ «Птичий мозг - английские идиомы». Английский легкий путь.
- ^ Урданг, Лоуренс; Hunsinger, Walter W .; ЛаРош, Нэнси (1985). Живописные выражения: тематический словарь (2-е изд.). Гейл Исследования. п.321. ISBN 0-8103-1606-4.
- ^ "Сжигание полуночного масла". Поиск фраз. Получено 2012-09-30.
- ^ «Идиомы и аксиомы, используемые в настоящее время в Америке». Безграничная гордость. Получено 2012-09-30.
- ^ «Идиома: у твоих штанов». www.usingenglish.com. Получено 5 декабря, 2011.
- ^ «Кожа твоих зубов». Theidioms.com. Получено 2012-09-30.
- ^ «Американо-английская идиома. Назови это днем». Quotations.me.uk. Получено 2012-09-30.
- ^ "Чавкать в бит". onlineslangdictionary.com. Получено 2014-05-14.
- ^ "Щель в доспехах | Определите щель в доспехах на Dictionary.com". Dictionary.reference.com. Получено 2012-07-17.
- ^ "Поиск фраз".
- ^ "Мои английские страницы".
- ^ Аммер, Кристина (7 мая 2013 г.). Словарь идиом американского наследия, второе издание. Houghton Mifflin Harcourt. п. 106. ISBN 0-547-67753-7.
- ^ «Идиома: нет коровы». idiomsphrases.com. Получено 2014-05-14.
- ^ "Идиома: Подходит как скрипка". UsingEnglish.com. Получено 2012-09-30.
- ^ «Ложка дегтя - Идиомы от The Free Dictionary».
- ^ [2]
- ^ Словарь Коллинза "схватить крапиву".'".
- ^ "Macmillan Dictionary" поймете определение и синонимы крапивы ".
- ^ «Поиск фраз: значение и происхождение выражения: хватай крапиву».
- ^ "Взрыв". iStudyEnglishOnline.com. Архивировано из оригинал на 2013-06-19. Получено 2013-03-24.
- ^ [3]
- ^ "Попал в мешок". funkyenglish.com. Получено 2014-05-14.
- ^ "Крюк, леска и грузило". Merriam-Webster.com. Мерриам-Вебстер. Получено 6 декабря 2018.
- ^ "Джамп-корабль".
- ^ "Протянуть ноги". idiomreference.com. Получено 2014-05-14.
- ^ [4]
- ^ [5]
- ^ Гринвальд, Кен (24 июня 2005 г.). "с твоего рокера". wordwizard.com. Получено 2012-09-30.
- ^ "Сорваться с крючка". Merriam-Webster.com. Получено 2013-04-05.
- ^ «Горшок, вызывающий черный чайник - Кембриджский словарь».
- ^ «Проповедь хору».
- ^ «Случайное определение идиомы - поместите кошку среди голубей». myenglishpages.com. Получено 2013-05-03.
- ^ «Дождь кошек и собак - Идиомы по The Free Dictionary».
- ^ "Прямо как дождь". Islandnet.com. Получено 4 декабря, 2011.
- ^ "Shoot the breeze - Idioms by The Free Dictionary".
- ^ Киркпатрик, Бетти и Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999) "световой фантастический" Клише: изучено и объяснено более 1500 фраз Макмиллан, Нью-Йорк, стр.115, ISBN 978-0-312-19844-2
- ^ "Путешествие в фантастический свет - Идиомы от The Free Dictionary".
- ^ Эванс, Эндрю (19 января 2017 г.). «Как ирландская соколиная охота изменила язык». BBC Travel. Получено 28 января 2017.
- ^ "Freedictionary dot com".