Нова Вульгата - Nova Vulgata
Обложка второго издания | |
Страна | Ватикан |
---|---|
Язык | Классическая латынь |
Жанр | Официальная Библия католической церкви |
Опубликовано | 1979 г. (2-е издание, переработанное в 1986 г.) |
Предшествует | Сиксто-Клементина Вульгата |
Интернет сайт | Vatican.va |
Часть набор на |
Библия |
---|
Описание тем, связанных с Библией Библейский портал · Книга Библии |
Часть набор на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
В Нова Вульгата (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, перевод Новая Вульгата: издание Библии; абр. NV), также называемый Нео-Вульгата, то Новая латинская Вульгата[1] или Новая Вульгата,[2] официальный Классическая латынь перевод текстов на языке оригинала Библия из современных критических изданий, издаваемых папский престол для использования в современном Римский обряд. Он был завершен в 1979 году и обнародован в том же году Иоанн Павел II в Тезаурус Scripturarum. Второе, переработанное издание было опубликовано в 1986 году Иоанном Павлом II. Это официальный латинский текст католическая церковь.
Перед Нова Вульгата, то Клементина Вульгата была стандартной Библией католической церкви.[3]
В Нова Вульгата не является критическим изданием исторического Вульгата. Скорее, это пересмотр текста, призванный привести его в соответствие с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создать стиль, более близкий к Классическая латынь.[4]
История
Доработка текста
В 1907 г. Папа Пий X заказал Бенедиктинский Орден создать как можно более чистую версию оригинального текста Иеронима после тщательного поиска еще не изученных рукописей, особенно в Испании.[5] Папа Пий XI учредил Папское аббатство Святого Иеронима в городе в 1933 г. для завершения работы.
К 1970-м годам бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей из-за литургические изменения который побудил Ватикан выпустить новый перевод латинской Библии, Нова Вульгата.[6] Как следствие, аббатство было закрыто в 1984 году.[7] Тем не менее пяти монахам разрешили завершить последние два тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под названием аббатства в 1987 и 1995 годах.[8] Редакторы Оксфорда уже опубликовали полный критический текст Вульгаты Нового Завета, и не было предпринято никаких попыток дублировать их работу.[нужна цитата ]
В Второй Ватиканский собор в Sacrosanctum Concilium потребовал пересмотра Латинская псалтырь, чтобы привести его в соответствие с современными текстологическими и лингвистическими исследованиями, сохранив или улучшив его христианско-латинский стиль. В 1965 г. Папа Павел VI назначил комиссию по пересмотру остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и вызвала критику со стороны католических ученых по мере публикации разделов. В Латинская псалтырь был опубликован в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, а весь Нова Вульгата впервые вышла однотомным изданием в 1979 г.[9]
Основополагающий текст большей части Ветхого Завета: критическое издание по заказу Папа Пий X и произведен монахами Бенедиктинское аббатство Святого Иеронима.[9] Основной текст Книг Товита и Юдифи взят из рукописей Ветус Латина, а не Вульгата. Новый Завет основан на издании 1969 г. Штутгартская Вульгата, а значит, и на Оксфордская Вульгата. Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими редакциями на греческом, иврите и арамейском языках.[10] Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые считали, что Иероним не смог понять значение языков оригинала или передал его нечетко.[11]
В Нова Вульгата не содержит некоторые книги которые были включены в более ранние выпуски, но опущены канон обнародован то Совет Трента. Эти пропущенные книги являются Молитва Манассии, то 3-й и 4-я книга Ездры (иногда известен под разными именами: см. соглашения об именах Esdras ), Псалом 151, а Послание к лаодикийцам.[нужна цитата ]
Обнародование
В 1979 году, после десятилетий подготовки, Нова Вульгата был опубликован и стал официальной латинской версией Библии католической церкви в апостольская конституция Тезаурус Scripturarum, обнародованный Папой Иоанн Павел II 25 апреля 1979 г.[6][12]
Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило читателю предисловие:[11] Введение в принципы, использованные при создании Новой Вульгаты,[13] и приложение, содержащее три исторических документа Трентского собора и Клементину Вульгату.[14] Это второе издание включало сноски к латинскому тексту из восьми аннотированных разделов, опубликованных до 1979 года. Оно также заменило несколько вхождений формы Яхве,[нужна цитата ] используется при переводе Тетраграмматон, с участием Dominus, в соответствии с древней традицией.[15]
Литургия аутентичная
В 2001 г. Конгрегация богослужения и соблюдения таинств выпустил инструкцию Liturgiam Authenticam. Этот текст установил Нова Вульгата как "точку отсчета в отношении очертание канонического текста ". Что касается перевода литургические тексты, инструкция гласит:
Кроме того, при подготовке этих переводов для литургического использования Нова Вульгата Editio, провозглашенный Апостольским Престолом, обычно следует использовать в качестве вспомогательного инструмента, как описано в другом месте данной Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования, присущую латинской литургии. [...] [Мне] выгодно руководствоваться Нова Вульгата везде, где есть необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] тот, который наиболее подходит для выражения того, как текст традиционно читался и принимался в рамках Латинская литургическая традиция.[16]
Эта рекомендация, однако, ограничена: инструкция указывает (п. 24), что переводы не должны выполняться с Нова Вульгата, а скорее "должны быть составлены непосредственно из оригинальных текстов, а именно латинского, что касается тексты церковного сочинения, или еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от случая, что касается текстов Священное Писание ". Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии, основанный исключительно на латинском языке. Нова Вульгата; то NV вместо этого должен использоваться просто как «вспомогательный инструмент».[17]
Текстовые характеристики
Большинство из примерно 2000 изменений, внесенных Нова Вульгата к Штутгартская Вульгата Тексты версии Евангелий Иеронима имеют второстепенный и стилистический характер.[18][19]
Кроме того, в Новый Завет то Нова Вульгата внесены исправления для выравнивания латыни с греческим текстом для точного представления текста Иеронима, а также его греческой основы. Подобное выравнивание не было достигнуто ранее ни в издание 1590 г., или в Издание 1592 г..[19]
Использование Нова Вульгата
Уильям Гриффин использовал Нова Вульгата за перевод с латыни на английский Кусать, Джудит, 1 и 2 Маккавея, Барух, Мудрость, Сирах, а дополнения к Эстер и Даниилу для католического / экуменического издания Сообщение Библия.[1]
В Нова Вульгата предоставляет латинский текст Курт и Барбара Аланд двуязычный Novum Testamentum Graece et Latine;[18] последний был впервые выпущен в 1984 году.[20] Поскольку Аланды пересмотрели в 1984 г. Novum Testamentum Latine, эта версия также использовала Нова Вульгата в качестве справочного текста.[18]
Критика
В Нова Вульгата критиковался за частое отклонение от Рукопись Вульгаты традиция; то NV Новый Завет критиковали за то, что он является латинским переводом Nestle-Aland а не собрание рукописей Вульгаты.[21] Согласно с Протестантский профессор университета Бенно Зуиддан,[22] многие из NV's Нового Завета нет ни в одном латинском рукописи, что означает, что NV расходится с Джером перевод. Зуиддан назвал NV "воображаемый текст Священного Писания, основанный на авторитете ученых, основанный на горстке рукописей, которые противоречат текстовым традициям обеих Восточная и Западная Церковь ".[23]
Традиционные католики возражать против Нова Вульгата потому что, по их мнению, он лишен латинской рукописной поддержки и противоречит исторической традиции богослужения в Церкви.[24][25]
Смотрите также
- Переводы Библии на латынь
- Совет Трента
- Библия Дуэ Реймса
- Латинские псалтыри
- Вульгата Библия
- Сикстинская Вульгата
- Сиксто-Клементина Вульгата
- Divino Afflante Spiritu
- Папа Иоанн Павел II
- Литургия аутентичная
- Sacrosanctum Concilium
использованная литература
- ^ а б «Католики получают« Послание »в новой редакции Библии». Национальный католический репортер. 26 июля 2014 г.. Получено 17 января 2020.
Гриффин сказал, что использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату в качестве основы для своих переводов. По его словам, латынь для него не проблема, но найти английские выражения, которые одновременно верны латинскому значению и подходят для современной аудитории, было проблемой.
- ^ "Членам Папской комиссии по Новой Вульгате (27 апреля 1979 г.) | Иоанн Павел II". www.vatican.va. Получено 13 октября 2020.
- ^ Хоутон, Х.А.Г. (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Издательство Оксфордского университета. п. 132. ISBN 9780198744733.
- ^ Страмаре, Тарчизио (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift. 25 (1): 67–81.
- ^ Мецгер, Брюс М. (1977). "VII Латинские версии". Ранние версии Нового Завета. Оксфорд: Clarendon Press. п. 351.
- ^ а б "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
- ^ Папа Иоанн Павел II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni признаниеoscendae atque emendandae'". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
- ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata". Libreria Editrice Vaticana. Libreria Editrice Vaticana. Архивировано из оригинал 19 декабря 2013 г.. Получено 19 декабря 2013.
- ^ «Пренотанда (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)». vatican.va (на латыни). Получено 4 июн 2015.
- ^ а б "Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)". vatican.va (на латыни). Получено 4 июн 2015.
- ^ Хоутон, Х.А.Г. (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Издательство Оксфордского университета. С. 132–133. ISBN 978-0-19-874473-3.
- ^ «Нова Вульгата: Пренотанда» (на латыни). Получено 4 июн 2015.
- ^ «Приложение». vatican.va (на латыни). Получено 4 июн 2015.
- ^ «Современные католические взгляды на использование тетраграмматона». www.bible-researcher.com. Получено 25 августа 2019.
- ^ «Литургия аутентикам». vatican.va. Получено 4 июн 2015.
- ^ Эстевес, Хорхе А. Медина (Ноябрь – декабрь 2001 г.). "Переводы и консультации Новой Вульгаты Латинской Церкви". Notitiae. 37. Получено 24 сентября 2019 - через bible-researcher.com.
- ^ а б c Хоутон, Х.А.Г. (2016). «Издания и ресурсы». Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям. Издательство Оксфордского университета. п. 133. ISBN 9780198744733.
Существует примерно 2000 различий между Нова Вульгата и критический текст пересмотра Евангелий Иеронимом в Штутгартской Вульгате, большинство из которых очень незначительны. После появления Нова Вульгата, Нестле Novum Testamentum Latine был переработан Куртом и Барбарой Аланд: текст Клементины был заменен Нова Вульгата и аппарат добавлено отображение отличий от одиннадцати других редакций, включая Штутгарт, Оксфорд, Sixtine, и Клементина Вульгаты; за первым изданием 1984 г. последовало второе издание в 1992 г. Нова Вульгата также латинский текст в двуязычном издании Аланд, Novum Testamentum Graece et Latine.
- ^ а б Аланды, Курт; Аланды, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета. Перевод Ф. Родса, Эрролла (2-е изд.). Великие пороги: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. стр.190. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ Шлоссер, Жак (1985). "Novum Testamentum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984". Revue des Sciences Religieuses. 59 (1): 65.
- ^ «Проблемы с Новой Вульгатой в Евангелии от Матфея». www.sacredbible.org. Получено 24 августа 2019.
- ^ "Около". bennozuiddam.com. Получено 24 августа 2019.
- ^ «Тихая библейская революция в Ватикане». Zuiddam. 26 мая 2017. Получено 24 августа 2019.
- ^ «Итак, теперь модернисты в Риме переписывают Писание - Кризис в Церкви - Католическая информация». www.cathinfo.com. Получено 26 июн 2017.
- ^ «Новые литургические переводы… возрождение старых ересей… Ничего нового для Novus Ordo…». AKA католик. Получено 24 августа 2019.
внешние ссылки
дальнейшее чтение
- Акин, Джимми (5 сентября 2017 г.). "Является ли Вульгата официальной Библией католической церкви?". Национальный католический регистр. Получено 22 января 2020.
- «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Пересмотр Вульгаты». www.newadvent.org. 1913. Получено 26 февраля 2020.
- Клиффорд, Ричард Дж. (2001). «Авторитет« Новой Вульгаты »: заметка о недавнем римском документе». Католический библейский ежеквартал. 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912. JSTOR 43724418.
- Дж. Дай, Оливер (2016). «Латинская Вульгата как« вспомогательный инструмент »перевода: исторические перспективы Liturgiam Authenticam". Peeters. 97 (3–4): 141–170. Дои:10.2143 / QL.97.3.3197403.
- Зильверберг, Кевин (2017). Бриоди, Джозеф (ред.). «Неовульгата как официальный литургический перевод». Verbum Domini: Литургия и Священное Писание - Материалы Девятой Международной литургической конференции Fota, 2016. СМЕНОС: 93–125. (предварительный просмотр )